資源描述:
《商務(wù)電子商務(wù)論文范文-試議關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用word版下載》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、商務(wù)電子商務(wù)論文范文:試議關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用word版下載導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫(xiě)有關(guān)于商務(wù)論文的寫(xiě)作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段::ThcrcccntycarshavcwitncsscdquickandhcalthydcvclopmcntinBcijing.(近幾年,北京的經(jīng)濟(jì)迅速而健康地發(fā)展。)四、結(jié)語(yǔ)對(duì)于上述商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯中所遇到的理由都能從關(guān)聯(lián)理論中得到有益的啟迪。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)文體的特點(diǎn)具體而靈活地應(yīng)用各種翻譯策略。
2、參考文獻(xiàn):[1]羅健.商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)摘要:隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,大量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作也全面展開(kāi)。同時(shí),近幾年外語(yǔ)屆有越來(lái)越多的人開(kāi)始研宄語(yǔ)用學(xué)。關(guān)聯(lián)理論作為語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)分支,為商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。本文以關(guān)聯(lián)理論力基礎(chǔ),探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯,具體包括各種商務(wù)文體中辭格與詞匯的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)關(guān)聯(lián)理論詞匯翻譯策略一、引言關(guān)聯(lián)理相關(guān)論中的“最佳關(guān)聯(lián)”對(duì)翻譯實(shí)踐具右極強(qiáng)的解釋力,因而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中起著舉足輕重的作用。該理論的主要觀點(diǎn)有助于指導(dǎo)翻譯工作者的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。本文
3、擬在關(guān)聯(lián)理論的框架下探討各種商務(wù)文體中詞匯的翻譯技巧。二、商務(wù)文體中詞匯的特征商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言講究修辭藝術(shù)。在商務(wù)活動(dòng)中我們要通過(guò)有效的語(yǔ)言交際和修辭技巧,盡量避開(kāi)商貿(mào)摩擦,贏得經(jīng)濟(jì)效益。商務(wù)英語(yǔ)涉及多個(gè)環(huán)節(jié),從商務(wù)活動(dòng)的啟動(dòng)到結(jié)束,具體包括磋商、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、索賠、理賠等各個(gè)方面。由于商務(wù)工作者秉承“時(shí)間就是金錢”的理念,商務(wù)文體均力求通順、簡(jiǎn)潔、客觀,很少使用夸張、擬人等修辭策略,這是為了保證商務(wù)文體的嚴(yán)肅性和邏輯性。因此在翻譯商務(wù)英語(yǔ)詞匯時(shí),需要注意“商務(wù)英語(yǔ)的目的性強(qiáng),選詞恰當(dāng)、精確,講宄禮貌用
4、語(yǔ),意思清晰,行文簡(jiǎn)約”。[1]商務(wù)英語(yǔ)不同于其他文體,它的一些專業(yè)詞匯在商務(wù)語(yǔ)境中有特殊的含義。因此,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中,我們?cè)诜g時(shí)要根據(jù)詞匯的范圍,考慮每個(gè)詞在句中是否與其他詞搭配,是否通順規(guī)范?!案鶕?jù)維特根斯坦的理論觀點(diǎn),詞語(yǔ)一旦進(jìn)入語(yǔ)篇生成過(guò)程,它們便不再是一個(gè)個(gè)孤立的詞語(yǔ),它們的作用也不再是字典上所羅列的孤立的、靜態(tài)的作用。詞語(yǔ)的作用是不同詞語(yǔ)組合的結(jié)果,是受不同的上下文,或者說(shuō)是受語(yǔ)言語(yǔ)境的制約而生成的”。[2]例如:1.averageclause海根條款“average”通常指“平均,普通
5、”,在保險(xiǎn)上則指“海損”。下面再舉兒個(gè)例子:Averageisoftwokinds:oneisGeneralAverage,andtheotherisParticularAverage.海損有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨(dú)海損。Industrialaverageshavebeenupsince20thcentury.工業(yè)股票的價(jià)格自20世紀(jì)就一路上漲。1.balancesheet整體財(cái)務(wù)狀況“balance”通常指“平衡,天平”,在財(cái)政金融上則指“差額,結(jié)余”。2.rateofreturns收益率“
6、returns”通常指“回歸,回報(bào)”,在商業(yè)經(jīng)濟(jì)上則指“投資所得利潤(rùn),或收益”。3.retirementbenefits退休金“benefits”通常指“利益,好處”,在經(jīng)濟(jì)金融上則指“津貼,利潤(rùn),優(yōu)惠”。其他相關(guān)的用法還有:unemploymentbenefits(失業(yè)津貼)。商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用性、應(yīng)用性較強(qiáng)的專門用途英語(yǔ)。商務(wù)信函作為公函文體,具存較強(qiáng)的專業(yè)性、實(shí)用性和規(guī)范性;其用詞規(guī)范簡(jiǎn)潔、行文正式莊重,少文飾、重紀(jì)實(shí)。商貿(mào)合同與商務(wù)信函有所不同。商貿(mào)合同程式化、規(guī)范化和條S化的篇章結(jié)構(gòu)和行文旨在
7、使合同及各組成部分周密嚴(yán)謹(jǐn)、綱清目名。在商務(wù)交流中,往往要求用詞簡(jiǎn)潔,因此,人們會(huì)用一些行業(yè)用語(yǔ)或行話,以免累贊啰唆,如“訂貨付現(xiàn)”、“及時(shí)交貨”、“到岸價(jià)”等。與經(jīng)濟(jì)利益密切相關(guān)的商務(wù)活動(dòng)可能比其他活動(dòng)更需要修辭藝術(shù),更需要有效地運(yùn)用言語(yǔ)交流技巧,進(jìn)行恰當(dāng)而得體的談判,避開(kāi)或減少不必要的商貿(mào)摩擦,以求達(dá)到最佳效果,取得最好的經(jīng)濟(jì)效益。格特認(rèn)為制約翻譯活動(dòng)的基本原則是關(guān)聯(lián),同樣關(guān)聯(lián)還制約著所有話語(yǔ)。翻譯活動(dòng)的第一步,原作者是交際者,而譯者是接受者,在第二階段譯者是交際者,而譯本讀者是接受者。[3]譯者試
8、圖在明示性過(guò)程中找到最佳關(guān)聯(lián),并把它傳遞給接受者。三、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略詞匯屬于語(yǔ)言范疇。商務(wù)英語(yǔ)詞匯則更為正式,專業(yè)性更強(qiáng),用詞更加嚴(yán)謹(jǐn)。因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意以下策略。(一)盡量采用固定的名詞與名詞的相結(jié)合的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,雖然結(jié)構(gòu)上如此,但是這種結(jié)構(gòu)中的前面的名詞常常起到修飾后面名詞的作用。例如:stockcxchangcs=cxchangcsofstock(股票交易)productionmethods=methodsforproduc