從文化翻譯視角談漢語文化負(fù)載詞的英譯

從文化翻譯視角談漢語文化負(fù)載詞的英譯

ID:28206703

大小:75.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-12-08

從文化翻譯視角談漢語文化負(fù)載詞的英譯_第1頁
從文化翻譯視角談漢語文化負(fù)載詞的英譯_第2頁
從文化翻譯視角談漢語文化負(fù)載詞的英譯_第3頁
從文化翻譯視角談漢語文化負(fù)載詞的英譯_第4頁
資源描述:

《從文化翻譯視角談漢語文化負(fù)載詞的英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、從文化翻譯視角談漢語文化負(fù)載詞的英譯潘帥英(喀什師范學(xué)院外國語系講師新疆喀什844007)摘要:翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。語言與文化的共性使翻譯成為可能,語言與文化的個(gè)性給翻譯帶來重重障礙。本文試以漢語屮文化負(fù)載詞的英譯為切入點(diǎn),從語言與文化,語言與翻譯及文化與翻譯三個(gè)方面來闡述翻譯實(shí)際上是文化翻譯這一概念。關(guān)鍵詞:翻譯;語言;文化;文化負(fù)載詞OntheEnglishTranslationofChineseCulture-loadedVocabulariesfromthePerspectiveofCulturalTra

2、nslationPanShuaiyingKashgarTeachers'College(ForeignLanguageDepartment"lecturer,Kashgar,Xinjiang,844007)Abstract:Translationisacross-linguisticandcross-culturalcommunicativeactivityduringwhichthemeaningcarriedbyonelanguageandcultureisconvertedintoanotherlanguageandculture.Theuniversalityof

3、languageandculturehasmadethetranslationpossible,buttheindividualityoflanguageandculturehasbroughtobstaclestotranslation.ThispapertriesouttomaketheEnglishtranslationofChineseculture-loadedvocabulariesasthebreakthroughpoint,illustratestheconceptthattranslationistranslatingcuIturefromthethre

4、einterrelationshipsoflanguageandculture,languageandtranslation,andcultureandtranslation.翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流必須通過語言來實(shí)現(xiàn)。而每種語言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分載體。在轉(zhuǎn)換一個(gè)文本中的語言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)涵的文化意義。漢譯英是譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉(zhuǎn)換成功能相似、意義相符、供英文讀者閱讀的英語文本的活動(dòng)。詞匯是文化信息的積淀,各民族的文化觀、價(jià)值觀等文化的各個(gè)層面均反映于各自的詞匯系統(tǒng)中,并形成帶有文

5、化色彩和文化內(nèi)涵的文化詞匯。由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化詞匯往往構(gòu)成了作力跨文化交際行力的翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),文化負(fù)載詞的英譯對(duì)于中西文化交流和傳播中國文化起著重要的作用。1.語言與文化的關(guān)系語言是什么?各國學(xué)者定義不一。八十年代,我國學(xué)者對(duì)語言作了這樣的界定:語言是人類的交際工具和思維工具,是符號(hào)系統(tǒng)(劉伶,1984)。后又有學(xué)者指出:語言是一種作為社會(huì)交際工具的符號(hào)系統(tǒng)(刑福義,1993)。西方語言學(xué)家一般把語言視為“人類特有的、具有任意性的符號(hào)系統(tǒng)”。筆者傾14于這樣一種較為全而的界定:“語言是人類特有的一種符號(hào)系統(tǒng),當(dāng)它作用于人與人的社會(huì)關(guān)系的時(shí)候,它是表達(dá)相

6、互反應(yīng)的屮介;當(dāng)它作用于人和客觀世界的關(guān)系的吋候,它是認(rèn)知的工具;當(dāng)它作用于文化的時(shí)候,它是文化信息的載體和容器”(許國璋,1987)。1.語言是文化的一部分文化是通過社會(huì)習(xí)得的知識(shí),而語言則是人類特殊的語言能力通過后天社會(huì)語言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識(shí)體系。陳宏薇和李亞丹主編的《新編漢英翻譯教程》一書中給文化下的定義為:文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,根據(jù)《文化語言學(xué)》的文化分類法把文化分為物質(zhì)文化、制度文化和心理文化。由于語言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一,語言自然是文化的一部分。1.語言是文化的載體,亦即它又是文化其他組成部分得以存在和延續(xù)

7、的基礎(chǔ)語言是人類思維的工具,是人類形成思想和表達(dá)思想的工具,語言詞匯是最明顯的載體文化信息,反映人類社會(huì)文化生活的工具。比如“三生有幸”和“一塵不染”是反映我國佛教觀念的詞匯,“靈丹妙藥”和“冋光返照”則與道教有關(guān)?!案母镩_放”和“一國兩制”反映了我國的政策,“鬧元宵”和“賽龍舟”則反映了我國的民俗。由于“貝”曾為原始生活的貨幣,漢字中不少與“錢”或“貿(mào)易”有關(guān)的字都帶有偏旁“貝”。如:販、財(cái)、購、貿(mào)、貸等?!懊蟆笔窍笳髯郑笳骷矣蔑嬍称骶?,該偏旁出現(xiàn)在某些字中表示盛物的日用品。如.?盆、盞、盤、蓋、盂、盅等。這些字都承載著我

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。