英語電影片名中譯的文化意象重構(gòu)與審美意義

英語電影片名中譯的文化意象重構(gòu)與審美意義

ID:28317268

大小:68.12 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-12-09

英語電影片名中譯的文化意象重構(gòu)與審美意義_第1頁
英語電影片名中譯的文化意象重構(gòu)與審美意義_第2頁
英語電影片名中譯的文化意象重構(gòu)與審美意義_第3頁
英語電影片名中譯的文化意象重構(gòu)與審美意義_第4頁
英語電影片名中譯的文化意象重構(gòu)與審美意義_第5頁
資源描述:

《英語電影片名中譯的文化意象重構(gòu)與審美意義》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、英語電影片名中譯的文化意象重構(gòu)與審美意義[摘要]英語電影片名中譯的文化意象重構(gòu),是對原片名中的英語文化進行選擇、規(guī)范、強化、排斥、貶低,同時附加中國文化色彩,把極具中國特色的文化意象注入翻譯中,重構(gòu)為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象,達到令觀眾心領(lǐng)神會的效果。同時,英語電影片名的中譯也是一種審美再創(chuàng)造,講求煉字,充分發(fā)揮漢語含蓄意蘊、對仗工整和富于音感等特點,用詞力求意、形,音俱美,達意傳神,給觀眾予美的享受。[關(guān)鍵詞]英語電影中譯文化意象重構(gòu)審美意義一、前呂日前,我國每年進出口電影數(shù)量劇增,

2、這是中外文化藝術(shù)交流的重要途徑。電影的交流,首先是片名的交流,片名是先行使者,是宣傳引導的作用。片名的佳譯可為影片錦上添花,促進國際間跨文化藝術(shù)交流。然而,目前英語電影片名的翻譯似乎還無人提出比較完整的翻譯原則,譯名混亂,帶來觀賞與研究的不便,造成閱讀和交流的障礙。著名影視翻譯界學者錢紹昌教授(2000)指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯。這與影視翻譯的社會作用不相稱。”他呼吁翻譯界對影視翻譯的重視。電影片名翻譯非小事,也非易事。英語電影片名中譯不僅是英漢語際轉(zhuǎn)換的過程,也是中英兩種文化交流的社會現(xiàn)象

3、,在文字轉(zhuǎn)化之間,要求既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊涵信息和文化特色,又要注意選擇中文中與原片名藝術(shù)最相似、最貼近、為中國觀眾所熟悉的詞語和文化意象來進行翻譯,使中譯名易于為中國觀眾所接受,符合中國觀眾的市美習慣,做到“忠實性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一”(彭卓吾:2000)o二、語言、文化與文化意象語言(Language)是文化的載體。語言真切地反映一個國家、一個民族的牛態(tài)地域、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰和風俗習慣等。著名翻譯家Nida指出,“語言是文化的一部分,任何文木的意義都直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義

4、最終也只能在其相應的文化屮找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語言上的不相同。”(張經(jīng)浩:2000)語言的翻譯實際上也是文化的翻譯。漢語、英語分別屬于不同的語系,漢語是象形文字而英語是字母文字。這令文字游戲的翻譯難上加難。例如“Ilike(喜歡)Mike?”錯寫成“Ilick(舔)Mike?”一般人肯定立刻棄之而逃之夭夭,放棄翻譯。而大師錢紹昌教授(2000)卻勇敢地面對并奇跡般地將“Ilick(舔)Mike.”譯成“我受邁克”。再者,中國和美國、英國、加拿大等英語國家的文化程度差異是最大的(如下圖所示)。不

5、同文化的差異程度(引自關(guān)世杰《跨文化交流學》,1995年)顯然,中西方邏輯思維和分析思維方式也相去甚遠。中國人習慣于形象思維,為使譯名鮮明、生動,在遣詞造句上,特別喜歡用形象的詞匯,含蓄意蘊,使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。屮國讀者也大都喜歡華麗、抒情的文體和語言風格。比起英文來說,可謂詞藻華麗。通過對所搜集的大量英語電影片名及其中譯名進行分析,筆者發(fā)現(xiàn)英文片名大都習慣于低調(diào)陳述,平鋪直敘,用平實的語言風格,輕描淡述,例如Ghost,SavingPrivateRyan,SandandBlood,YOuAreaBigBOyN

6、OW,ItllappenedOneNight,ThePlano等。不難想象,如果將這些英語片名直譯成中文的話,其平淡無奇無疑將缺少中國觀眾所熟悉并期待的內(nèi)涵。但有些英語電影片名則出自典故,隱含之意令人難以確切把握,影片內(nèi)容又是東西方迥然不同的自然環(huán)境、宗教信仰和歷史淵源,負載著豐富的西方文化信息,所產(chǎn)生的詞匯必然是你冇我無,你無我冇,造成“語義空缺”。耍在這兩種截然不同的語際和文化間進行成功切換,這無疑給翻譯工作者帶來了巨大的困難。文化意象(Culturalimage)是“一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文

7、化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想溝通。”(謝天振:184)例如中國的“梁山伯與祝英臺”和英語國家的“羅密歐與朱麗葉”、“羅賓汗”等。他們分別代表了典型的中西方的文化意象。同時。我國的改革開發(fā)營造了寬松的社會環(huán)境和中外雙向交流的文化心態(tài),人們對外部世界的進一步關(guān)注和社會文化條件的成熟,令翻譯工作者更加勇敢地將貼近原片風貌的優(yōu)秀作品直接呈現(xiàn)在中國觀眾面前。比如《卡薩布蘭卡》(Casablanca)早以取代《北非間諜》成為流行譯名,還有《羅密歐與朱麗葉》

8、、《哈姆雷特》等。三、英語電影片名中譯的文化意象的重構(gòu)浸潤在由西方民族的文學、歷史、哲學、宗教、傳統(tǒng)、習俗和傳說等等因素構(gòu)成的西方文化體系中的英語電影及其片名,形成了西方文化圈的隔膜,不為屮國文化體系屮的人所認識,成為翻譯屮的“超語言因素”和理解與跨文化交際的障礙。為了能及時有效地使英語電影片名的中譯名與中國觀眾溝通,達到令觀眾心領(lǐng)神會的效果,其片名翻譯要受限于中國文化。在翻譯過程屮,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。