紅樓夢海外遭惡搞

紅樓夢海外遭惡搞

ID:28744718

大小:44.50 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-12-13

紅樓夢海外遭惡搞_第1頁
紅樓夢海外遭惡搞_第2頁
紅樓夢海外遭惡搞_第3頁
紅樓夢海外遭惡搞_第4頁
紅樓夢海外遭惡搞_第5頁
資源描述:

《紅樓夢海外遭惡搞》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、.網(wǎng)絡(luò)至今流傳的《林黛玉,一個放蕩的女人?》一文,題目驚世駭俗,內(nèi)容更不乏令人瞠目之處。文中寫道:“放蕩的女人”是黛玉早期英文譯名BlackJade的引申義,而楊憲益將襲人譯為“Hsi-jen,(assailsmen)”,成了“襲擊男人”的形象……據(jù)查,此文摘自《莎士比亞眼里的林黛玉》一書,作者裴鈺?!段氖凡┯[》曾摘引該書,題目是:“英譯本《紅樓夢》,林黛玉成蕩婦”;某網(wǎng)站讀書頻道至今還存有專版,大字標(biāo)題是“紅樓夢海外遭惡搞”;該書作者還在該網(wǎng)站開設(shè)了網(wǎng)絡(luò)大講堂,大談海內(nèi)外英譯《紅樓夢》對原著文化內(nèi)涵造成的破壞;人民網(wǎng)、新華網(wǎng)等重要門戶網(wǎng)站也都作了轉(zhuǎn)載……英譯本《紅樓夢》真有如此“惡搞”

2、?《莎士比亞眼里的林黛玉》(以下簡稱“《莎》著”)一書,2008年由北京航空航天大學(xué)出版社出版,作者裴鈺。該書涉及多處英譯文本,卻只有極少數(shù)說明了源自哪個譯本,而譯本的題名、版本、出版時間、出版公司等關(guān)鍵信息,均告闕如。尤其令人驚訝的是,書中多處論述與事實不符,其中對于黛玉、襲人等譯名的評價,以及所謂“第一個英文譯本”、“第一個英文全譯本”等論斷,更是與學(xué)術(shù)界相關(guān)資料相左。涉及名著名譯,社會影響又大,不可不究。本文先將書中相關(guān)文字列出,再與其他資料對照,權(quán)作“奇文共欣賞,疑義相與析”。黛玉,成了放蕩的女人?先從最驚人的“蕩婦”一詞說起。書中言及此譯名的內(nèi)容不止一處,首次出現(xiàn),是書中“讓外

3、國人發(fā)暈的《紅樓夢》人名”一文,涉及黛玉的內(nèi)容出自第十九頁“黛玉,成了放蕩的女人?”一節(jié),原文如下:在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是“黑色的玉”.....。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,盡管這多少有些望文生義,不過,也算勉強過得去??墒?,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loosewoman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,BlackJade的引申義就是aloosewomanofdarkskin,或者blackhorse,這兩個含義與《紅樓夢》里的黛玉,真是差得太遠!作者言之鑿鑿,稱早期譯者將“黛玉”直譯成bla

4、ckjade(黑色玉石),這個譯名在英文中有“蕩婦”的引申義,故而對黛玉的藝術(shù)形象造成了令人痛心疾首的破壞。首先,作為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)探討,作者竟未指出這個譯名是哪位譯者在何年何地出版的哪一種譯本里出現(xiàn)的;其次,作者引以為據(jù)的是jade一詞的引申義,并未言及這個單詞的英文本義及通用意義,更不要說Jade的某種引申義與譯名BlackJade之間是否存在必然的關(guān)聯(lián);再次,所謂引申義,出處何在?是詞典,百科,還是西方名著中有直接以blackjade命名的壞女人形象,令人聯(lián)想呢?我們不得而知。筆者查閱了國圖鏈接的在線大不列顛百科全書(EncyclopediaBritannicaOnline),其中并無

5、blackjade的詞條;檢索jade,共三條記錄,一條是地名,與此處探討無關(guān);另一條是jade(玉),詳細介紹了“玉”作為一種珍貴礦石的概況,包括基本分為硬玉、軟玉兩大類,各自的產(chǎn)地及特點,玉石在中國及歐亞各國的雕刻、流通及使用情形;還有一條就是Chinesejade(中國玉),專門介紹了中國玉石的出產(chǎn)、雕刻,上至達官貴族,下至普通民眾對玉石的喜愛,以及玉石在中國文化傳統(tǒng)中與品德相聯(lián)的文化內(nèi)涵,并無一語和“蕩婦”有關(guān)。大不列顛百科如果稍嫌古板,維基百科是內(nèi)容較為豐富的,開放編輯的方式靈活客觀,頗能體現(xiàn)出大眾閱讀視野中的內(nèi)容。但英文Wikipedia中也查不到blackjade的獨立詞條

6、,倒是英文《紅樓夢》的詞條DreamoftheRedChamber頁面上,“主要人物”部分有對林黛玉的介紹:LinDaiyu:i.e.LinTai-yu;Meaning:Blue-blackJade.這條內(nèi)容列出了漢語拼音和威妥瑪式拼法的兩種英譯名,以及意譯:青黑色的玉石;并不見《莎》著中所謂的引申義。相應(yīng)地,以blackjade為關(guān)鍵詞在英文網(wǎng)頁中檢索,瀏覽多頁,也看不到與“蕩婦”相關(guān)的內(nèi)容,倒是隨處可見一些對青玉或墨玉的介紹,有些直接鏈接到墨玉相關(guān)的玉雕或首飾頁面。.....更進一步,以LinDaiyu或LinTai-yu和blackjade的組合為關(guān)鍵詞去檢索,所獲內(nèi)容就比較接近《

7、紅樓夢》了。早在1980年,以研究中國歷史著稱的美國漢學(xué)家魏斐德(FredericWakemanJr.)就在主流文化媒體《紐約書評》(NewYorkReviewofBooks)上發(fā)表了五千余字的長文《紅樓天才》(TheGeniusoftheRedChamber),評介印第安納版霍譯本的前兩卷,其中系統(tǒng)介紹了《紅樓夢》的基本內(nèi)容、主要人物、作者家世,以及自原著問世至二十世紀(jì)后半葉的“紅學(xué)”發(fā)展流變。其中提及黛玉時,用的是音譯Daiyu

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。