資源描述:
《英漢翻譯中長句,難句的處理 英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、《英漢翻譯中長句,難句的處理》摘要:翻譯是一種跨語言活動,語言之間的共性是可譯性的基礎,語言之間的差異性則是翻譯的主要障礙。翻譯要克服的實際上就是這種語言的差異性。英漢兩種語言分屬不同的語系,發(fā)展過程也完全不相同,他們的次序差別也就甚大,或竟恰恰相反。在此論文中作者闡述了英語翻譯的一個難點—長難句的翻譯問題,分析了英語長難句存在的原因,強調了英語長難句翻譯中應遵守忠實和順通的原則,結合自己的學習實踐介紹了英語長難句的翻譯技巧—順序譯法、變序譯法和分句譯法,并且舉例說明。關鍵詞:翻譯句法語言語序.一、漢英語言上的差異
2、性漢語和英語在表達方式和習慣上存在著較大的差異。掌握了大量的詞匯,熟練運用語法并不一定就能做好翻譯。在翻譯作業(yè)中,我們經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:漢譯英不免嚴重漢語化,英譯漢卻又不免出現(xiàn)”翻譯體”.也就是說,譯文經(jīng)常不合譯文語言的規(guī)范,從而妨礙了原文內(nèi)容的確切傳達.在許多情況下,毛病都發(fā)生在詞序不對頭,尤其是在復雜長句的翻譯上.?(一)漢、英語的語言特點對英語學習者說,英語長句﹑難句的翻譯不僅是學習的重點,更是學習的難點.這就要求學習者首先要掌握英漢語的語言特點.英語特點:重形合。愛用關系詞;慣用介詞表動作;沒有固定時序,即
3、英語造句時常打破時間順序;名詞、代詞用得多;主語出現(xiàn)多,等等。如:早知今日,何必當初。Ifyouknowitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferent.“主語——謂語”結構所屬的邏輯范疇來自抽象思維,是西方人偏重的,是解析式的。它以各部分為起點,如果省去主語則不成句子,所以英語必須“形合”。漢語特點:重意合。愛用動詞;不愛用關系詞;愛用由遠及近的時序;實詞用得多;主語能免就免,等等。所謂重意合,僅是漢語相對英語的句法特點而言。那么漢語的意合句與形合句的區(qū)別何在呢?為了更好地進行
4、翻譯,我們必須弄清楚它。試比較:Howwouldyou,whenyouknowthatthismightdamagetheapparatus?譯文:a(形合)既然你知道這樣會損壞儀器,你怎么能這樣做呢?b.(意合)你知道這樣會損壞儀器,你怎么這樣做呢?其實英語當中也不乏意合的手段,如非人稱主語句、祈使句+and、片語句、定語從句等。如英語諺語:Alittleofeverythingandnothingatall.如果什么事都是淺嘗輒止,終將一事無成。漢語的造句法可以叫做編年史手法(chroniclestyle):著
5、重動作的記錄,著重時間的順序,先者先之,后者后之,把一一發(fā)生的事件如實接次說出.恰與漢語對襯,英語造句是撇開了時間順序而著重于空間搭架.具體來說,它的辦法是開門見山,先搭起主語和主要動詞,然后運用各種關系詞把有關的材料連接起來,其目的是把各組成部分彼此之間的相互關系交代清楚.如:1)??????????????????Noonecanreadthisfirstchapter,forexample,inwhichhedealswiththeevilsofthepast,andparticularlytheterrib
6、ledeedsofthelandlordsandtheKuomintang,withoutrealizingthatthereisnoforceonearththatcaneverrestoreinChinathehatefulsystemwhichtherevolutionarymovementofthepeople,undertheleadershipoftheChineseCommunistParty,hasnowsweptintothedustbinofhistory.2)?????????????????
7、?MillionsofpeoplethroughouttheworldareindebttotheauthorfortheserviceherenderedinthatbookbytearingasidethecurtainofliesandslandersaboutNewChinaputupbytheenemyofrevolutionandsocialism.3)Engelsspokewiththeauthorityandconfidence,bornoffortyyears’closestfriendshipa
8、ndintellectualintimacy,duringwhichhehadgrasped,asnoothermanhad,thefullsignificanceofMax’steachings.這些句子的做法多多少少都是開門見山,運用關系詞突出中心意思.為了貫徹這個目的,打破時間順序是不可避免的,而且是必要的.作為交際工具,英語和漢語一樣,主要的要求也是