資源描述:
《Word Order Differences between English and Chinese and the Adjustments in Translation 英漢語(yǔ)序差異和在翻譯中的調(diào)整 (2)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、XX大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))任務(wù)書編號(hào):論文(設(shè)計(jì))題目:英漢語(yǔ)序差異和在翻譯中的調(diào)整學(xué)院:XXX學(xué)院專業(yè):英語(yǔ)教育班級(jí):XXX班學(xué)生姓名:XXX學(xué)號(hào):XXX指導(dǎo)教師:XXX職稱:講師1、論文(設(shè)計(jì))研究目標(biāo)及主要任務(wù)思維差異影響之下的英漢語(yǔ)語(yǔ)序差異,這一研究主要應(yīng)用于翻譯,為了達(dá)到信達(dá)雅,翻譯中要對(duì)英漢語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。2、論文(設(shè)計(jì))的主要內(nèi)容該論文包括四部分內(nèi)容,第一部分介紹主要術(shù)語(yǔ)和論文研究思路;第二部分研究中國(guó)人和西方人的思維方式的差異以及在著不同思維方式影響之下呈現(xiàn)出的不同的語(yǔ)序特點(diǎn)。第三部分是關(guān)于如何解決語(yǔ)序差異在翻譯中造成的問題,即進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。第四部
2、分對(duì)文章進(jìn)行簡(jiǎn)單概括并且指出文章的不足。3、論文(設(shè)計(jì))的基礎(chǔ)條件及研究路線從翻譯中出現(xiàn)的語(yǔ)序問題出發(fā),分析語(yǔ)序差異產(chǎn)生的原因,以及如何解決這一差異,主要研究路線是1為什么英漢語(yǔ)序有差異,具體差異是什么,如何解決差異。4、主要參考文獻(xiàn)戴浩一.2009.時(shí)間順序和漢語(yǔ)的語(yǔ)序.上海.華東師范大學(xué)出版社.戴煒棟.2009.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程.上海.上海外語(yǔ)教育出版社.馮慶華.2011.英漢語(yǔ)言比較與翻譯.北京.高等教育出版社.5、計(jì)劃進(jìn)度階段起止日期1初定題目查閱資料2012-12-2013-32列出提綱2013-3-2013-43確定初稿2013-4-2013-54論文定稿2
3、013-5-085指導(dǎo)教師:年月日教研室主任:年月日注:一式三份,學(xué)院(系)、指導(dǎo)教師、學(xué)生各一份XX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告書外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教育專業(yè)2013屆學(xué)生姓名XX論文(設(shè)計(jì))題目英漢語(yǔ)序差異和在翻譯中的調(diào)整指導(dǎo)教師XXX專業(yè)職稱講師所屬教研室商務(wù)英語(yǔ)研究研究方向翻譯課題論證:我們?cè)诿枋鲆粋€(gè)事件或想法的時(shí)候,會(huì)考慮先說什么,后說什么,語(yǔ)序問題就由此而生。語(yǔ)序是詞語(yǔ)在短語(yǔ),句子和篇章中的安排順序。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序是有差異的,究其原因是由于語(yǔ)序和思維方式有關(guān)。語(yǔ)言和思維緊密聯(lián)系,語(yǔ)言是思維的外在表現(xiàn),思維影響著與語(yǔ)言。語(yǔ)序是語(yǔ)言重要的語(yǔ)法方式,思維方式是思維或
4、社會(huì)文化的產(chǎn)物,因此可以說,語(yǔ)序反映思維方式,思維方式影響或決定語(yǔ)序。本文以語(yǔ)序和思維方式的關(guān)系為切入點(diǎn),研究不同思維方式影響下的語(yǔ)序差異。中國(guó)人擅長(zhǎng)整體思維,即從整體到部分,西方人傾向分析思維,即從部分到整體。思維方式的差異使語(yǔ)序在以下三方面表現(xiàn)不同。1.時(shí)間順序,漢語(yǔ)遵循先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說的原則,英語(yǔ)則不嚴(yán)格,但一般是線性順序,重要的結(jié)論放在前面,充當(dāng)背景的時(shí)間放在后面。2.因果邏輯順序,漢語(yǔ)從因到果,英語(yǔ)多是從果到因。3.修飾語(yǔ)的位置。從狀語(yǔ)和定語(yǔ)兩方面分析。語(yǔ)序差異對(duì)翻譯影響很大。為了解決英漢翻譯中語(yǔ)序造成的誤解,要對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,其調(diào)整也相應(yīng)的從三面展
5、開,按時(shí)間順序調(diào)整,按因果邏輯順序調(diào)整,按修飾語(yǔ)的位置調(diào)整。方案設(shè)計(jì):從翻譯中出現(xiàn)的語(yǔ)序問題出發(fā),分析語(yǔ)序差異產(chǎn)生的原因,以及如何解決這一差異,主要研究路線是1為什么英漢語(yǔ)序有差異,具體差異是什么,如何解決差異。進(jìn)度計(jì)劃:2012年12月至次年3月確定題目及查閱相關(guān)文獻(xiàn)2013年3月31號(hào)列出提綱2013年4月20號(hào)確定初稿2013年5月8號(hào)論文定稿指導(dǎo)教師意見:指導(dǎo)教師簽名:年月日教研室意見::XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))文獻(xiàn)綜述Inthedevelopmentofthewesternmodernlinguistics,thegrammarstudiesarec
6、omprehensibleandsuccessful.Seenfromthemethodsandthescopeofstudy,theresearchonwordorderindifferentgrammaticalschoolsgenerallyfallsintotwocategories:“thefirstistoregardwordorderasanabstractunderlyingpropertyofsentencesandtheotheristoconsiderwordorderasanindependentissue.”(LiuXinming,2004:1
7、9)Inthecaseofthefirstcategory,accordingtothestudyofSiewierska(Siewierska,1988:1),“wordorderwasviewedasanabstractunderlyingproperty,andtheproblemtoexplainvariouspossibleorderingsishandledwithinallotheraspectsofthestructure.Chomsky’stransformationalgrammarisarepresentativec