資源描述:
《英文商標(biāo)翻譯的策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英文商標(biāo)翻譯的策略???中文摘要???商標(biāo)是一種特殊的語言符號(hào),是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分,是企業(yè)參與國際競爭的有力武器。它既是標(biāo)識(shí),又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品。商標(biāo)翻譯符合符號(hào)學(xué)的翻譯觀,是由解碼到編碼的過程,是兩種文化的移植。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來巨大的財(cái)富;反之,糟糕的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)損失慘重,所以企業(yè)的生死存亡與商標(biāo)翻譯息息相關(guān)。同時(shí)商標(biāo)翻譯能夠拓寬語言學(xué)研究空間,豐富語言學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)語言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重
2、新總結(jié)歸納了一些英文商標(biāo)漢譯的策略,本文還針對不同策略的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的事項(xiàng)。???關(guān)鍵詞:英文商標(biāo);翻譯;策略???Abstract???Trademarkisaspecialkindoflanguagesigns.Itistheconcentrationofcommodities’distinctcharacteristics,thecoreofcommodities’culture,andthepowerfulweaponforanenterprisetoparticipateininternationalcom
3、petitions.Itisnotonlyalogo,alsoalure,thefinalgoalofwhichistoattractcustomersandsellcommodities.Trademarktranslationconformstotheconceptionofsemiology.Trademarktranslationistheprocessfromdecodingtocodingandtheprocessofre-creatingandfurtherprocessing.Thatistosay,trade
4、marktranslationisthetransplantationoftwokindsofcultures.Agoodtrademarktranslationmaybringanenterprisehugewealth,whereasabadonemayletanenterprisesuffergreatloss.Therefore,anenterprise’sfutureiscloselylinkedwithtrademarktranslation.Atthesametime,trademarktranslationca
5、nwidenthelinguisticresearchfield,enrichtheconnotationoflinguistics,andacceleratethecombinationoflinguistictheoreticresearchanditspracticalapplication.Thisarticleprofitsfromandabsorbsothertranslationmethods,resummarizessometranslationstrategiesaswellasproposessomethi
6、ngtobepaidattentiontoinviewofthedifferentstrategies.???Keyword:Englishtrademark;translation;translationstrategies???一.引言???商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者為使自己生產(chǎn)銷售的商品區(qū)別于其他商品而使用的一種顯著標(biāo)志。它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。在國際市場上,商標(biāo)常被企業(yè)家和消費(fèi)者視為簡化了的企業(yè)名稱。商標(biāo)一出現(xiàn)就成為企業(yè)的象征,是生產(chǎn)者和消費(fèi)者直接對話的橋梁,是企
7、業(yè)參與國際競爭的有力武器。好的商標(biāo)應(yīng)該內(nèi)涵豐富,并能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特色;好的商標(biāo)應(yīng)該易記、易讀、易懂,并且形象生動(dòng);好的商標(biāo)應(yīng)該是商品的賣點(diǎn),能夠激起消費(fèi)者的購買欲望。???商標(biāo)的翻譯是由解碼到編碼的逆向轉(zhuǎn)化過程,“融入了譯者思想感情,知識(shí)水平,精神狀態(tài),文化修養(yǎng),宗教信仰,生活環(huán)境等各種相關(guān)的語境主觀因素和客觀因素,”[1](P31)而且商標(biāo)翻譯符合符號(hào)學(xué)的翻譯觀,即“翻譯是跨文化意義上的語言交際活動(dòng),符號(hào)的意義要置于一定的語境下的整個(gè)交際過程中來考察。美國翻譯理論家E.A.Nida(1986:18)認(rèn)為,從符號(hào)學(xué)的角度研究翻
8、譯問題,不僅有助于更好地理解和表達(dá)指稱意義和聯(lián)想意義?!盵2](P31)商標(biāo)翻譯屬于語言學(xué)范疇,“美國語言學(xué)家羅薩莉馬焦在其文章“Bias-FreeLanguage:SomeGuidelines”之中談到:Cultureshapeslanguageandthenlanguag