資源描述:
《《伊犁河》節(jié)選翻譯簡析.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、《伊犁河》節(jié)選翻譯簡析 中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-157806-0012-01 雙語翻譯涉及的兩種語言詞匯或詞語的轉(zhuǎn)換,它構(gòu)成雙語轉(zhuǎn)換的基本層面,即詞的層面,其次還有句子、語篇等語言和非語言要素的?D換。[1]翻譯的心理過程高級模式,把理解過程分為語言感知和語義掌握兩個層面,表達過程分為語義析出和語言表現(xiàn)兩個層面?! ∈紫?,從語言層面了解源文本,作者汪曾祺被譽為“抒情的人道主義者,中國最后一個純粹的文人,中國最后一個士大夫?!盵2]汪曾祺將精練的古代語言詞匯自然地消融在文本中,又從日??谡Z,方言,
2、民間文學中吸取甘美的乳汁,兼收并蓄,克鋼化柔,掃除詩歌、散文、小說的界限,獨創(chuàng)了一種新文體。[3] 正是這樣的一個承載著長久歷史的古河,才能有如此的典雅文字把它描述。伊犁河在英語時已是固有詞語,為IliRiver. “人間無水不朝東,伊犁河水向西流。”源文本作者以一句詩作為描寫伊犁河的開頭,一筆寫出了伊犁河的與眾不同之處,字里行間還帶有一種為之自豪之情。在翻譯的過程中,既要有詩詞語言的特點,簡短又押韻,這點并不難,僅方向詞east和west就已經(jīng)可以做到,還要有一種獨樹一幟的任我行之霸氣。在這里,譯為“Allriversfl
3、oweast,whileIliRiverwest.”整體意思譯出來了,即語義析出方面基本達到了標準,但在語言表達方面,卻很難譯出源文本的味道?! 昂铀伾野祝鲃莶簧跫?,不緊不慢,湯湯洄洄,似若有所依戀。河下游,流入蘇聯(lián)境。”這里所寫的地理位置在上文中對伊犁河的簡介中已經(jīng)提到。對河水的描寫,簡單幾筆,既實用了疊詞,又用了擬人手法,內(nèi)容豐富,十分形象。對此的翻譯為”IliRiverisgrayishwhite,andflowsneitherfastnorslow,itlingersasifunwillingtoleave.Th
4、elaterpartoftheriverreachestheSovietUnion.”此處使用了省略法,把”流勢不甚急”一句省略,從語義上,與不緊不慢意思重合,漢語中的使用某種程度上是一種反復手法,亦可以說是作者的思緒流的文字化,而譯成英語,則以達意為準?! 痹诤舆呅∽鞅P桓,使我驚喜的是河邊長滿我所熟悉的水鄉(xiāng)的植物蘆葦,蒲草。蒲草甚高,高過人頭。洪亮吉《天山客話》記云:”惠遠城關(guān)帝廟后,頗有池臺之勝,池中積蒲盈頃,游魚百尾,蛙聲間之?!币晾绾影吨L蒲草,是古已有之的事了。蒲葦旁邊,搖動著一串一串殷紅的水蓼花,儼然江南秋色。”
5、此段譯為”Ilingeredneartheriverside,andthefamiliarplantsthatgrowintheriverregionscaughtmyattention:reedandrushes.Therushesareeventallerthanme.HongLiangjiwroteinhisbookConversationintheSkyMountain,”AfterthecloseofGuanEmperorTempleinHuiyuanCity,itbecamemorelikeatower.Therus
6、hesflourish,thefishswing,andthefogsshout.”SoitseemedtobeoldstorythattherearerushesonthebankofIliRiver.Neartherushes,wavingwastheredwaterflower,justliketheautumninsouthChina!” ”蹲在伊犁河邊撿小石子,起身時發(fā)覺腿上腳上有幾個地方奇癢,伊犁有蚊子!烏魯木齊沒有蚊子,新疆很多地方?jīng)]有蚊子,伊犁有蚊子,因為伊犁水多。水多是好事,咬兩下也值得。自來新疆,我才更深切
7、地體會到水對于人的生活的重要性?!币欢巫g為”Iwaspickingupthesmallstoneontheriverside,onlytofindmylegsandfeetextremelyitchy.Aha,thereweremosquitoesinIli!InUrumqitherewerenomosquitoes,neitherinmanyplacesinXinjiangProvince,whileIlihad,foritsabundanceofwater.Itwasagoodthingtohaveplentyofwater
8、,soitevenwasworthofbeingbittenbymosquitoes.IcamefromXinjiangProvince,whichmademedeeplyawareoftheimportanceofwatertolives.“ 第一句中漢語為