資源描述:
《中國(guó)の學(xué)習(xí)者によく見られる同形異義語の誤用について 在中國(guó)學(xué)習(xí)者中常見的同形異議詞的誤用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、日語本科畢業(yè)論文論文題目中國(guó)の學(xué)習(xí)者によく見られる同形異義語の誤用について論文題目在中國(guó)學(xué)習(xí)者中常見的同形異議詞的誤用專業(yè)學(xué)院日語準(zhǔn)考證號(hào)班級(jí)作者姓名指導(dǎo)老師完稿時(shí)間2011年5月5日成績(jī)14中國(guó)の學(xué)習(xí)者によく見られる同形異義語の誤用について在中國(guó)學(xué)習(xí)者中常見的同形異議詞的誤用要旨:中國(guó)語と日本語はどちらも漢字を言語の中で使用している。しかし、文化の違いなどによって、同じ漢字が異なった意味を持つことがある。そのため、學(xué)習(xí)者にとって誤用の現(xiàn)象が発生している。これらの漢字は異なった言語體系の中で使用されて
2、いるため、文字の形が同じでも意味と使い方に差異が生じる。中國(guó)の生徒が日本語を?qū)W習(xí)する際、誰もがよく誤用を犯すことがある。その誤用の原因をよく知り、効率よく修正し、今後の學(xué)習(xí)に生かすことができれば、學(xué)習(xí)が一歩前進(jìn)したと言える?!”疚膜扦霞幛客萎惲x語の誤用例をもとに、中國(guó)の學(xué)習(xí)者の中でよく見られる同形異義語の誤用について分析する。キーワード: 同形異義語; 誤用; 差異摘要:在中文和日語當(dāng)中都使用漢字。但是,由于文化的差異等原因?qū)е铝讼嗤臐h字有不同的意思。因此,學(xué)習(xí)者對(duì)于這些詞匯產(chǎn)生了誤用的現(xiàn)象。雖
3、然文字的外形相同,但是這些漢字在不同的語言體系中使用,所以引發(fā)了意思和用法的差異。中國(guó)的學(xué)生在學(xué)習(xí)日語的過程中,大家都容易誤用這些詞匯。通過理解誤用的原因,有效的改善誤區(qū),對(duì)于今后的學(xué)習(xí)有促進(jìn)的作用。本文將根據(jù)收集的同形異議詞的誤用例句,分析中國(guó)學(xué)習(xí)者中常見的同形異議詞。關(guān)鍵詞:同形異議詞;誤用;差異14目次1.はじめに42.同形異義語とは42.1同形異義語の定義42.2同形異義語の具體例52.3同形異義語の類型53.同形異義語の差異の考察103.1古代漢語の意味の殘留113.2和製漢語が中國(guó)での意味
4、変化113.3日本語語彙の漢字表示113.4社會(huì)および文化背景の差異124.同形異義語の誤用の原因125.學(xué)習(xí)の中でどのようにして同形異義語に対応するか136.終わりに1314中國(guó)の學(xué)習(xí)者によく見られる同形異義語の誤用について1.はじめに中國(guó)語を母國(guó)語とする學(xué)習(xí)者は日本語の文章を作成するとき、漢字の使い方に誤りが見られる。日本語と中國(guó)語では例え同じ漢字を使用しても、意味が異なる場(chǎng)合がある。日本語の中には大量の漢語語彙と同じの単語が存在する。これゆえに、中國(guó)の學(xué)習(xí)者の中には日本語は學(xué)習(xí)し易いと認(rèn)識(shí)してい
5、る人も少なくないようである。それでは、ここで調(diào)べた資料を分析して、日本語にある漢字の同形異義語の使い方などについて検討したいと思う。2.同形異義語とは2.1 同形異義語の定義 同形異義語とは、中國(guó)語と日本語の中において、文字の形が同じであるものを示す。例えば、「政治」、「思想」など日本語と中國(guó)語の文字が同じ語彙であるもの。同形異義語は、「山」、「川」、「海」、人などのひとつの漢字から形成されるものや、音読みと訓(xùn)読みの両方の性質(zhì)を持つものは含まれない。同形異義語は主に「文化」、「克服」、「思想」などのよ
6、うに、二つ以上の漢字によって構(gòu)造され、字形や読み方だけでなく、語彙の文法構(gòu)造も研究の対象になっている。大河內(nèi)康憲は「いずれがいずれを借用したかを問わず、雙方同じ漢字で表記されるものを同形語とよぶ」と定義している。2.2 同形異義語の具體例前文で述べたように、日本語の中には大量の漢語語彙と同じの単語が存在する。これらの漢語は日本で使われている漢字と同じであり、文法上、同形語と呼ばれ、名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞などが含まれています。同形語は同形同義語と同形異義語の二種類に分類することができる。例1: その
7、描寫は彼の特點(diǎn)とよりよく捉えている。この文の中に「特徴」とすべきところが「特點(diǎn)」となっている?! 钢腥諠h語対比辭典」では「特點(diǎn)」「特征」ともに、「他と異なって特別に14目だった印」として、日中で同じ意味に分類されているが、例1の場(chǎng)合は特徴を使ったほうが明らかに日本語としてふさわしい。しかし、中國(guó)語の中では、「特點(diǎn)」が「特征」より、多く使われている?! ±?2.各大城市將根據(jù)各自的特點(diǎn)舉辦文化交流活動(dòng)。訳文:各都市はこれから各自の特徴に基づき、文化交流活動(dòng)を開催するつもりである?! ±?3.發(fā)達(dá)國(guó)家
8、的汽車產(chǎn)業(yè)具有共同的特點(diǎn)。訳文:先進(jìn)國(guó)の自動(dòng)車産業(yè)は共通した特徴を持っている?! ?.3 同形異義語の類型 また、西川和男が現(xiàn)代漢語頻率辭典の2505語の同形異義語について調(diào)べ、これを四種類に分けて出現(xiàn)頻度を調(diào)査した結(jié)果、以下のようなデータが出ている。①(1)日本語と中國(guó)語で同じ意味を持つが、中國(guó)語には他の意味もある場(chǎng)合は、中國(guó)語では使われるが日本語では使われない用法。(18%)(2)日本語と中國(guó)語が同じ意味を持つが、日本語には他の意味もある場(chǎng)合には