湖北省教育中青年科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)-申報(bào)書

湖北省教育中青年科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)-申報(bào)書

ID:30557656

大?。?08.79 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-12-31

湖北省教育中青年科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)-申報(bào)書_第1頁
湖北省教育中青年科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)-申報(bào)書_第2頁
湖北省教育中青年科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)-申報(bào)書_第3頁
湖北省教育中青年科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)-申報(bào)書_第4頁
湖北省教育中青年科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)-申報(bào)書_第5頁
資源描述:

《湖北省教育中青年科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)-申報(bào)書》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、廣東省“211工程”三期重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(省級(jí)立項(xiàng))《全球化背景下的外國語言文學(xué)研究》子項(xiàng)目申報(bào)書課題名稱:對(duì)外傳播資料漢英翻譯—以廣州為例課題負(fù)責(zé)人:曾丹課題負(fù)責(zé)人所屬院系:英語教育學(xué)院課題所屬研究方向□外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)□外國文學(xué)研究√□跨文化交際與翻譯學(xué)申報(bào)時(shí)間:2009年4月7日一、課題負(fù)責(zé)人情況1、課題負(fù)責(zé)人基本情況姓性出生職講師研究曾丹女1978.12名別年月稱專長翻譯理論與實(shí)踐所在院(系、所)英語教育學(xué)院專業(yè)背景(畢業(yè)學(xué)校、院2002-2005廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院翻譯專業(yè)碩士系、時(shí)間、學(xué)位)2、課題負(fù)責(zé)人近三年來作為第一負(fù)責(zé)人承擔(dān)的重點(diǎn)項(xiàng)目情況批準(zhǔn)批

2、準(zhǔn)序號(hào)課題名稱項(xiàng)目來源(立項(xiàng)號(hào))經(jīng)費(fèi)時(shí)間3、課題負(fù)責(zé)人近三年來作為第一署名人發(fā)表的代表性研究成果論文發(fā)表及引用轉(zhuǎn)載、論著出版,序號(hào)成果名稱獲獎(jiǎng)等情況1《論導(dǎo)游詞英譯》(第一作者)《中國科技翻譯》2006年第二期《辯論法在大學(xué)英語教學(xué)中的效果探析》2《現(xiàn)代企業(yè)教育》2006年第七期(第一作者)1二、課題其他成員情況1、課題其他成員的基本情況序出生姓名學(xué)位職稱所在院系從事專業(yè)在項(xiàng)目中分工號(hào)年月副教授翻譯理論與實(shí)成員1966.1盧紅梅碩士英語教育學(xué)院踐、二語習(xí)得與12英語教學(xué)1976.講師翻譯理論與實(shí)成員2張倩碩士英語教育學(xué)院12踐2、課題其他成員近三年來作為第一負(fù)責(zé)人承擔(dān)的重

3、點(diǎn)項(xiàng)目情況序號(hào)姓名課題名稱項(xiàng)目來源(立項(xiàng)號(hào))批準(zhǔn)經(jīng)費(fèi)批準(zhǔn)時(shí)間3、課題其他成員近三年來作為第一署名人發(fā)表的代表性研究成果論文發(fā)表及引用轉(zhuǎn)載、論著序號(hào)姓名成果名稱出版,獲獎(jiǎng)等情況華夏文化與漢英翻譯(第一部)(獨(dú)立編1盧紅梅武漢大學(xué)出版社,2006年著)2盧紅梅大學(xué)英漢漢英翻譯教程(主編)科學(xué)出版社,2006年3盧紅梅商務(wù)英語翻譯(漢譯英)(第一作者)高等教育出版社,2007年華夏文化與漢英翻譯(第二部)(獨(dú)立編4盧紅梅武漢大學(xué)出版社,2008年著)科學(xué)出版社,2008年5盧紅梅英語口譯實(shí)務(wù)(二級(jí))(獨(dú)立編著)6張倩從后殖民主義理論看文化翻譯《軍事經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年7張倩

4、語境---提高大學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ)《湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年2三、選題:本課題國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng);選題的意義(600漢字)隨著我國改革開放的不斷擴(kuò)大,對(duì)外經(jīng)貿(mào)文化交流日益增多,這使得對(duì)外傳播顯得越來越重要。對(duì)外傳播翻譯范圍較廣,如電臺(tái)電視臺(tái)外語類節(jié)目,企業(yè)對(duì)外宣傳文案,外語旅游資料,城市公示語等等都包含在內(nèi)。對(duì)外傳播翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是把大量有關(guān)中國的信息翻譯成外文,并通過各種媒介,對(duì)外發(fā)表和傳播,讓外國讀者準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好的了解中國。由于兩種語言和文化存在著差異,同時(shí)由于譯者本身素質(zhì)不夠,用“對(duì)號(hào)入座”和“亦步亦趨”的方法進(jìn)行生硬的“套譯”,造

5、成外宣翻譯中出現(xiàn)許多錯(cuò)誤或不規(guī)范的英語,在一定程度上影響了我國的對(duì)外交流,削弱了對(duì)外宣傳的效果,因此我們需要在這方面引起重視。2010年廣州即將迎來亞運(yùn)會(huì),然而我們的周圍仍然充斥著各種類似于“Takecareofyourhead”(小心碰頭)、“Afteron,overoff”“(先下后上)……這些不規(guī)范的公示語翻譯。有專家將這種錯(cuò)誤的公示語翻譯與“牛皮癬”廣告相提并論,錯(cuò)誤的雙語公示語不僅長時(shí)間存在,而且累犯累改,累改累犯,并有泛濫之勢,就和“小廣告”一樣,已經(jīng)成為都市的“牛皮癬”。古煜奎,趙皓潔(2007)著重討論了廣州部分地區(qū)公示語翻譯的不規(guī)范之處,提出了修改的意見

6、;并且進(jìn)一步從理論的角度闡述了公示語翻譯中應(yīng)該遵循的原則,并提出呼吁,希望社會(huì)更加重視公示語翻譯的重要性與規(guī)范化.彭丹逵,鐘美華,(2007)提出廣州市公示語英譯還存在同一地名,多種譯名;簡單的字字對(duì)應(yīng)翻譯;不注意文化內(nèi)涵的硬譯和不顧公示語特點(diǎn)的誤譯等問題.針對(duì)這些問題,筆者建議采取建立行政管理機(jī)構(gòu)、推行翻譯人員持證上崗制度、加強(qiáng)公眾輿論監(jiān)督等具體措施,改變其形式混亂、質(zhì)量不佳的面貌,以提升廣州的國際化大都市形象。金惠康(2003)撰文對(duì)嶺南文化要素的英譯例證作一番收集和探討,其中涵蓋廣東音樂、歌舞、繪畫風(fēng)格、山水盆景、建筑、園藝、美食、雜技和嶺南工藝,甚至包括散發(fā)著鄉(xiāng)土

7、氣息的潮汕風(fēng)俗、瑤家風(fēng)情、客家習(xí)俗和沿海鄉(xiāng)村漁民的傳統(tǒng)。為致力于促進(jìn)廣州的對(duì)外文化宣傳和涉外經(jīng)濟(jì)交流,2005年廣東省翻譯工作者協(xié)會(huì)與廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院聯(lián)合主辦的“文化旅游翻譯研討會(huì)”在廣外大舉行,意在配合廣東省建設(shè)文化大省的需求,歸納總結(jié)過去二十多年對(duì)外文化旅游翻譯的經(jīng)驗(yàn)與成果,探討如何用翻譯理論指導(dǎo)文化旅游翻譯實(shí)踐,產(chǎn)生更合理的翻譯文本,更好地滿足對(duì)外介紹中國文化和旅游的需求。2006年廣州英語頻道應(yīng)運(yùn)而生,成為廣州本地政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等資訊對(duì)外傳播窗口,以其獨(dú)特的傳媒視角搭建起廣州與世界的雙向溝通平臺(tái)。綜上所

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。