資源描述:
《外貿(mào)英語翻譯技巧探討》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。
1、從本學科出發(fā),應著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果外貿(mào)英語翻譯技巧探討 、隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,貿(mào)易也向著多元化、多樣化的方向發(fā)展。經(jīng)濟活動越來越向著全球化發(fā)展。在現(xiàn)在外貿(mào)活動中,英語的使用占到了百分之九十以上,外貿(mào)英語在世界貿(mào)易中有著舉頭輕重的作用。因此,正確把握外貿(mào)英語的翻譯技巧是極其重要的?! ∫?、外貿(mào)英語單詞的特點以及翻譯 1、多使用古代詞匯 由于在外貿(mào)交易時會涉及到合同的簽訂,這就要求用詞的嚴謹,詞義能夠簡潔明了的表達出來,并且能夠合同的法
2、律性和權(quán)威性,這就會出現(xiàn)許多在日常中不常用的或者極少使用的詞語,口語化的詞是絕對不允許出現(xiàn)的,所以就會有一些古體詞。出現(xiàn)頻率最高的就是用where、here為詞根,再添上一個或者幾個介詞來構(gòu)成的格式。例如hereafter:自此以后;hereby:特此;whereas:鑒于;wherEin:在那兒。等等諸如此類的詞語,雖然在日常生活中很少見到,但是在國際貿(mào)易之中卻是非常常見的,因此在翻譯英語這種商務氣息詞匯的時候也要翻譯成具有商務氣息的漢語,這樣才能讓雙方準確的對合同進行理解,更好的促使合同的簽訂?! ?、具有很多縮寫詞課題份量和難易程
3、度要恰當,博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當?shù)墓烙?。從本學科出發(fā),應著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果外貿(mào)英語翻譯技巧探討 、隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,貿(mào)易也向著多元化、多樣化的方向發(fā)展。經(jīng)濟活動越來越向著全球化發(fā)展。在現(xiàn)在外貿(mào)活動中,英語的使用占到了百分之九十以上,外貿(mào)英語在世界貿(mào)易中有著舉頭輕重的作用。因此,正確把握外貿(mào)英語的翻譯技巧是極其重要的?! ∫?、外貿(mào)英語單詞的特點以及翻譯 1、多使用古代詞匯 由于
4、在外貿(mào)交易時會涉及到合同的簽訂,這就要求用詞的嚴謹,詞義能夠簡潔明了的表達出來,并且能夠合同的法律性和權(quán)威性,這就會出現(xiàn)許多在日常中不常用的或者極少使用的詞語,口語化的詞是絕對不允許出現(xiàn)的,所以就會有一些古體詞。出現(xiàn)頻率最高的就是用where、here為詞根,再添上一個或者幾個介詞來構(gòu)成的格式。例如hereafter:自此以后;hereby:特此;whereas:鑒于;wherEin:在那兒。等等諸如此類的詞語,雖然在日常生活中很少見到,但是在國際貿(mào)易之中卻是非常常見的,因此在翻譯英語這種商務氣息詞匯的時候也要翻譯成具有商務氣息的漢語,
5、這樣才能讓雙方準確的對合同進行理解,更好的促使合同的簽訂。 2、具有很多縮寫詞課題份量和難易程度要恰當,博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當?shù)墓烙嫛谋緦W科出發(fā),應著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 經(jīng)濟的快速發(fā)展,人們的生活節(jié)奏也在逐漸加快,中外雙方可以用更多的方式進行交流,比如視頻通話,電子郵件等方式進行談判協(xié)商。因此這就要求在交談的過程中對語言的把握簡潔明了,不拖泥帶水,同時也有利于雙方的記憶和記錄。所
6、以就應運而生許多的縮寫詞匯。比如AGT協(xié)議,契約;A/P已付賬款;BF保稅工廠;BOOM建造,運營,擁有,維護等等眾多的縮寫詞。因為這些縮寫詞是大家在長期的交流交涉之中逐步積累的,所以也是受到雙方一致認可的縮寫詞。因此在翻譯這些外貿(mào)縮寫詞的時候無需強加修飾,只需要正確理解縮寫詞是含義并能準確的翻譯出來就可以了?! ?、普通的單詞也可能是具有商務含義 許多在日常生活中用到的普通單詞也是有可能具有商務含義的,所以在翻譯的時候就要多加留意,免得翻譯不當影響雙方的交流。比如Wehavetorequestyoutodobusinessonthe
7、basisofconfirmed,irre-vocableL/Cpayableatsight.這句翻譯為:我方不得不要求你方在保兌的、不可撤銷的即期信用證的基礎上進行這次交易?! ≡谶@一句話中,confirmed的本意是“確認”的意思,而在翻譯的時候就會被譯成“保兌的”的意思。atsight原來的意思是“看見”,但是在翻譯的時候就被譯為“即期的”的意思?! ∷栽谕赓Q(mào)翻譯的時候,要根據(jù)句子的意思來準確理解單詞的意思,切莫不能根據(jù)單詞原來的意思直接翻譯過來,這樣就會誤解對方的意思,造成不必要的損失。課題份量和難易程度要恰當,博士生能在二年
8、內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當?shù)墓烙嫛谋緦W科出發(fā),應著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果