資源描述:
《大學(xué)外語翻譯教學(xué)面臨的問題及教學(xué)方法的探討》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果大學(xué)外語翻譯教學(xué)面臨的問題及教學(xué)方法的探討 【摘要】翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題。 【關(guān)鍵詞】翻譯;問題;翻譯教學(xué);對策 【中圖分類號(hào)】【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1001-4128(XX)08-0013-02 翻譯課是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主
2、要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。較強(qiáng)的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件,因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項(xiàng)重要任務(wù)。著眼于社會(huì)的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無疑是實(shí)現(xiàn)對學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強(qiáng)的外語人才,更值得探討。本文對我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對策?! ?翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題 課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)
3、科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果受中文母語的干擾。實(shí)際上外語與本族語漢語之間存在的差距被人為地夸大了??浯筮@種差異性不利于對語言的普遍規(guī)律的認(rèn)識(shí),也不利于語言教學(xué)。所謂“英漢的巨大差異是阻礙中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的原因”是一個(gè)夸大的玄虛。具體表現(xiàn)為,將某些不屬于錯(cuò)誤的語言實(shí)踐定性為錯(cuò)誤;夸大語言學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤頻率,并夸大母語遷移的出現(xiàn)頻率或比重,和母語遷移的負(fù)面作用,不能利用母語遷移作為橋梁擴(kuò)展學(xué)習(xí)者增長語言能力的路徑,甚至避免一切翻譯。一般認(rèn)為母
4、語負(fù)遷移(negativetransfer)指的是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言中使用已有語言知識(shí)并且出現(xiàn)了錯(cuò)誤。這一觀點(diǎn)將負(fù)遷移定性為“錯(cuò)誤”本身就是一個(gè)錯(cuò)誤。積極的劃分應(yīng)該是自我意識(shí)遷移和非自我意識(shí)遷移。還可以分為有控制的遷移和無控制的遷移。所謂自我意識(shí)的遷移是能夠有意識(shí)地評(píng)價(jià)審視自己的語言輸出。所謂負(fù)遷移實(shí)際是學(xué)生在缺少自我評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和意識(shí)情況下創(chuàng)造性融合的進(jìn)步階梯。教師從這個(gè)進(jìn)步階梯開始為下一步指導(dǎo)學(xué)生的起點(diǎn)闡發(fā)、啟示、改造形成新的融合。減少翻譯訓(xùn)練的一個(gè)主要理由就是認(rèn)為翻譯會(huì)加劇母語的負(fù)遷移。但是“遷移”暗含著一個(gè)不當(dāng)?shù)谋扔?即語言學(xué)習(xí)
5、是“運(yùn)動(dòng)”。這種比喻不利于語言教學(xué)。遷移意味著帶著母語的習(xí)慣旅行,有些教學(xué)方法(如自然法、聽說法以及全面交際法等)都力圖割掉學(xué)習(xí)者與母語的聯(lián)系。實(shí)際上語言學(xué)習(xí)是融合過程,在融合中提升的過程?! ?.心理因素的干擾。課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果的“經(jīng)驗(yàn)泛化說”認(rèn)為,學(xué)習(xí)活動(dòng)之間的共同成分促成了學(xué)習(xí)先期習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)(知識(shí))向后
6、期學(xué)習(xí)活動(dòng)的遷移。Harlow的“學(xué)習(xí)定勢說”認(rèn)為受學(xué)習(xí)意圖或?qū)W習(xí)心向的影響,學(xué)習(xí)在方法上會(huì)形成定勢。因此,受先前(知識(shí))經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)定勢的影響,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)容易出現(xiàn)忽視先前已習(xí)得的知識(shí),并在其再現(xiàn)時(shí)對其進(jìn)行習(xí)慣性處理的現(xiàn)象。這就造成了很多學(xué)生對“已認(rèn)識(shí)的詞、句”認(rèn)識(shí)不夠?! ?翻譯教學(xué)方法探討 強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)的互動(dòng)互助關(guān)系。雙語能力培養(yǎng)具有階段性。這種能力不是母語加外語的拼接,它需要強(qiáng)化訓(xùn)練。中國人學(xué)習(xí)外語的進(jìn)程,可以說大致有兩個(gè)境界。第一,通過外語學(xué)外語的境界,如閱讀外語的注釋、講解、參考書、原著、外語講解的詞典等等,提
7、倡用外語思維,體會(huì)外語的精神,利用外語建立外語的規(guī)則系統(tǒng)。有意識(shí)或無意識(shí)地依靠本族語(對大多數(shù)學(xué)生來說是漢語)學(xué)習(xí)外語的境界,如借助本族語的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書等來理解外語。這時(shí)的翻譯活動(dòng)可以是有意識(shí)的也可以是無意識(shí)的。第二,能在外語和本族語兩種語言系統(tǒng)之間建立聯(lián)系(不是孤立的詞語對號(hào))課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提
8、出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果,在兩種語言間自如地來回轉(zhuǎn)換的境界,這是外語學(xué)習(xí)者終生追求的目標(biāo)。一般認(rèn)為,以上兩種境界大體上可以代表由低級(jí)到高級(jí)的階段,可能有交叉或平行,但是,外語教學(xué)通常在前兩個(gè)階段盡可能地避