資源描述:
《蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文 .doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文蒙漢雙語訴訟程序性保障措施論文 摘要:蒙漢雙語訴訟是公民使用本民族語言文字進行訴訟的具體的樣態(tài)之一,也是內(nèi)蒙古區(qū)域蒙漢雙語司法的表征。應從程序保障的原理出發(fā),對內(nèi)蒙古區(qū)域司
2、法實踐當中所形成的蒙漢雙語司法的經(jīng)驗進行總結并形成統(tǒng)一的程序性規(guī)范,從相關配套制度及技術措施等方面保障當事人及訴訟參與人享有的民族語言文字訴訟權利的充分實現(xiàn)?! £P鍵詞:蒙漢雙語/訴訟/程序性/保障 民族語言文字平等權是公民的憲法性權利。三大訴訟法中所確立的民族語言文字訴訟原則是公民這一憲法性權利在部門法當中的具體體現(xiàn),它賦予了公民在訴訟過程中可使用本民族語言文字進行訴訟的權利,也稱母語訴訟權。我國有56個民族,5個民族自治區(qū)。在這些民族地區(qū)的司法實踐當中,當事人及訴訟參與人對其所享有的母語訴訟權的行使體現(xiàn)出我國訴訟語言文字的多元性。內(nèi)蒙古是以蒙古民族為主體的民族自治區(qū),在基層司法實踐
3、中,用蒙語或蒙漢雙語進行訴訟是常見的事情?;诿蓾h雙語訴訟實踐的需要以及新時期實現(xiàn)社會和諧的司法保障為宗旨,研究蒙漢雙語訴訟中的程序保障問題具有一定的理論意義和現(xiàn)實的價值?! ∫?、蒙漢雙語訴訟的運行狀態(tài)及分析 少數(shù)民族地區(qū)訴訟語言文字多樣性的司法實踐告訴我們,訴訟語言文字的多元性需要特有的程序制度加以保障。由于我國少數(shù)民族大多居住在偏遠地區(qū),“少”且“邊緣化”的狀態(tài),使得這種訴訟語言文字的多元化及相關程序上的特殊利益訴求沒有被更多的人所關注。內(nèi)蒙古是以蒙古族為主體的少數(shù)民族自治區(qū)之一,全區(qū)共居住有49個民族,其中人口在100萬以上的有漢族、蒙古族。根據(jù)憲法、國家通用語言文字法、民族區(qū)域
4、自治法的規(guī)定,蒙古語言文字和漢語言文字都是當?shù)氐耐ㄓ谜Z言文字。因此,用蒙語和蒙漢雙語進行訴訟就成為內(nèi)蒙古區(qū)別于其他地區(qū)的特有訴訟文化之一?! ?007年筆者在內(nèi)蒙古自治區(qū)的西部和東部,分別選擇蒙古族居住比較集中地區(qū)的3個基層法院、1個中級法院進行了調查,統(tǒng)計了從2004年至2006年(以下調查內(nèi)容中簡稱三年)使用蒙古語言文字進行訴訟的案件數(shù)量和使用蒙漢雙語進行訴訟的案件數(shù)量,上述案件占全年案件總數(shù)的百分比,考察了蒙漢雙語訴訟的庭審模式、法官的配備數(shù)量及其占該法院法官總數(shù)的百分比、專職翻譯人員的配備狀況以及有無相關的規(guī)范蒙漢雙語訴訟的規(guī)范性文件等問題。這些地方的具體情形雖然不能代表內(nèi)蒙古區(qū)
5、域內(nèi)蒙漢雙語訴訟的全部狀況,但在一定程度上也能夠反映存在于內(nèi)蒙古基層司法實踐當中的蒙漢雙語訴訟的一些特征?! 旗基層法院三年中每年用蒙古語言文字進行審理的案件均占該法院受理案件總數(shù)的13%、11%、11%,蒙漢雙語訴訟的案件分別占案件總數(shù)的15%、18%、13%;目前該法院23人具備法官資格,其中11人具備蒙漢雙語訴訟的能力,占法官總數(shù)的48%;22人具備本科學歷,1人大專學歷,其中大部分都是成人本科自考學歷;無專職翻譯人員,由具備雙語訴訟能力的法官擔任翻譯,往往是由合議庭或獨任審判員來擔任翻譯工作?! 旗基層法院三年中用蒙古語言文字進行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的37%、2
6、8%、27%,蒙漢雙語訴訟的案件分別占案件總數(shù)的3%;目前該法院12人具備法官資格,全部具備蒙漢雙語訴訟的能力;12人全部具備本科學歷,其中大部分都是成人本科自考學歷;無專職翻譯人員,由通曉蒙古語的法官、書記員、援助律師擔任翻譯工作?! 市基層法院三年中用蒙古語言文字進行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的3%、5%、5%,蒙漢雙語訴訟的案件均占案件總數(shù)的3%;目前12人具備法官資格,全部具備蒙漢雙語訴訟的能力;10人具備本科學歷,大部分都是成人本科自考學歷;無專職翻譯人員,由通曉蒙古語的法官擔任翻譯,往往是由合議庭或獨任審判員來擔任翻譯工作?! 中級法院三年中用蒙古語言文字進行審理
7、的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的5%、5%、4%,蒙漢雙語訴訟的案件均占案件總數(shù)的9%;110人具備法官資格,其中32人具備蒙漢雙語訴訟的能力,占法官總數(shù)的29%;大部分都是成人本科自考學歷;無專職翻譯人員,由通曉蒙古語的法官或代理人或辯護人擔任翻譯?! ≡谡{查中了解到,上述法院中形成了既分流又混合的雙語庭審模式。在蒙漢雙語訴訟中,法院根據(jù)雙方當事人的意愿和所通曉的語言文字(指蒙古語言文字和漢語言文字)的情況來決定法庭審判組織的人員