資源描述:
《跨專業(yè)背景人才受青睞》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、跨專業(yè)背景人才受青睞《史蒂夫?喬布斯傳》曾風(fēng)靡一時(shí),然而很多人不知道的是中文版《史蒂夫?喬布斯傳》4位翻譯者之一的管延圻才23歲,他不是英語專業(yè)“科班”出身,卻承擔(dān)了這木書1/3的翻譯量,算是整木書的最主要翻譯者。在“譯后記”中,他寫道:“翻譯《喬布斯傳》的三十天,是我23年的牛命中最充實(shí)的三十天。喬老爺子,我對(duì)得住你了!”不知你有沒有被這則簡(jiǎn)短的消息所打動(dòng)?你是不是也想成為管延圻這樣的譯者?你是不是還在為自己無處施展的外語才華倍感遺憾?現(xiàn)在,翻譯碩士專業(yè)給這樣的你打開了一扇窗,讓你真正可以走進(jìn)夢(mèng)寐以求的翻譯殿堂,享受翻譯的
2、樂趣及人牛的另-?種美妙體驗(yàn)。非科班出身,不能報(bào)翻譯碩士?在很多人的潛意識(shí)里,翻譯碩士肯定是木科英語專業(yè)的人才能報(bào)考的。其實(shí),未必。在筆者就讀的翻譯碩士班里而就有非英語“科班”出身的同學(xué),他們有著一些共性:外語水平較高,雖然本科期間學(xué)的不是外語專業(yè),但外語成績(jī)一直很好,四、六級(jí)考試更是不在話下。但是更多的非科班出身的英語水平不錯(cuò)的學(xué)牛?不敢報(bào)考翻譯碩丄,不敢報(bào)考的最大原因莫過于對(duì)于自己本科專業(yè)出身的擔(dān)心,誤認(rèn)為只有英語專業(yè)的學(xué)生才有翻譯碩士的報(bào)考資格,認(rèn)為只有英語“科班”出身的人才能在翻譯的領(lǐng)域里發(fā)展得較好。然而,實(shí)際情況確
3、實(shí)如此嗎?未必!首先,我們可以從教冇部頒布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中尋找到答案。該方案中提到以下兩點(diǎn):1.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)而,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。2.招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語專業(yè)畢業(yè)牛:及有口、筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。從這兩點(diǎn)中我們可以看到,翻譯碩士除了需要語言和翻譯兩方而的技能之外,還需要有寬廣的知識(shí)而,國(guó)家鼓勵(lì)非外語專業(yè)學(xué)綸報(bào)考也是出于這個(gè)考慮。翻譯碩士注重實(shí)踐,如果貝有復(fù)合專業(yè)背景,在遇到相關(guān)行業(yè)翻譯時(shí)就具備外語專業(yè)學(xué)生無法
4、比擬的優(yōu)越性,翻譯工作絕不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,更要注重各個(gè)領(lǐng)域翻譯的專業(yè)性。要想真正達(dá)到客八的實(shí)際翻譯要求,光有文本的正確遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還應(yīng)在慣川句法、專業(yè)詞匯等方面都達(dá)到相關(guān)的專業(yè)要求,這就給復(fù)合專業(yè)背呆的譯員提供了很好的平臺(tái),也是分領(lǐng)域翻譯的根源所在。其次,我們可以從翻譯碩士和外語碩士的區(qū)別屮找到答案。外語專業(yè)到了研究生階段主要進(jìn)行的是語言學(xué)、文學(xué)及跨文化交際等方向的學(xué)術(shù)研究,翻譯作為語言學(xué)下的一個(gè)分支,在外語專業(yè)的研究牛?階段僅作為一個(gè)研究方向,注重的是翻譯理論研究,而非實(shí)踐操作。而翻譯碩士專業(yè)則恰恰相反,屬于“從實(shí)踐中來,
5、到實(shí)踐中去”的應(yīng)用型專業(yè)碩士。在實(shí)際的培養(yǎng)屮,翻譯碩士的教學(xué)內(nèi)容突出丨
6、、筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力。翻譯理論和跨文化交流僅作為理論革礎(chǔ),而非培養(yǎng)關(guān)鍵。從這里我們可以看出,無論是否是外語專業(yè)出身,只要經(jīng)過專業(yè)系統(tǒng)的訓(xùn)練,掌握翻譯的相關(guān)技能,注重在實(shí)踐中提高翻譯能力,都可以達(dá)到翻譯碩士的要求。就翻譯的實(shí)際需求來講,具有復(fù)合專業(yè)背景的翻譯碩士在面向社會(huì)時(shí)哄至能更符合用人單位的要求。最后,我們可以從翻譯碩士的初試科目中找到答案。翻譯碩士初試科目為政治理論、翻譯碩士外語、翻譯基礎(chǔ)和漢語寫作與百科知識(shí)四門考試,其中除
7、了政治理論為全國(guó)統(tǒng)一命題之外,其余均為招生院校自主命題。并且,除了北京外國(guó)語人學(xué)考第二外語(即“翻譯碩士外語”所考語種與報(bào)考的翻譯碩士語種不同)Z外,其余院校均不考查第二外語。“漢語寫作與百科知識(shí)”則考查考牛的知識(shí)儲(chǔ)備,綜合性較強(qiáng)。從這里看出,翻譯碩士初試主要考查的是考生的翻譯潛質(zhì)。初試緊緊I韋I繞“實(shí)踐”二字,并未考杳英語專業(yè)學(xué)術(shù)型研究生屮的外國(guó)語言文學(xué)、語言學(xué)、英美文化、第二外語等知識(shí)。對(duì)于非外語專業(yè)的考生來講,看到翻譯碩士外語和翻譯基礎(chǔ)這兩門考試科目就心生畏懼,因?yàn)榭雌饋硭鼈兌寂c外語專業(yè)和關(guān),這讓非科班出身的學(xué)生如何復(fù)
8、習(xí)?這需要從兩門考試科目的考試形式和內(nèi)容講起。翻譯碩士外語題型分為選擇題、完形填空題、閱讀理解題和作文題,題冃難度適中,與全國(guó)統(tǒng)考英語科冃相比,翻譯碩士外語科目強(qiáng)調(diào)的是詞匯量和詞匯理解能力。因此,非外語專業(yè)考生備考時(shí)應(yīng)多注重詞匯的積累,并通過各大高校真題的訓(xùn)練學(xué)握這門課的考試內(nèi)容。這門課主要考查翻譯碩士學(xué)生的外語基本功,所以備考吋還是應(yīng)該從基礎(chǔ)的詞匯方而著手復(fù)習(xí)。而翻譯實(shí)務(wù)科目的實(shí)踐性很強(qiáng),考試內(nèi)容是專有名詞中英互譯以及篇章屮英互譯??艰弥攸c(diǎn)集中在考生的翻譯能力上?;蛘哒f,這門實(shí)務(wù)就是在考査翻譯,并不涉及其他外語方而的知識(shí)或
9、技能。綜上所述,非外語專業(yè)的學(xué)生,只要方法得當(dāng),也可取得鬲分。翻譯碩士專業(yè)和外語專業(yè)有本質(zhì)的不同,更與報(bào)考考生木科專業(yè)背景無關(guān),因此有意報(bào)考翻譯碩士的考生可以完全打消專業(yè)背景的顧慮。翻譯碩士研究生究竟學(xué)什么?教育部開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究牛,目的在于培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的翻譯專門人才。相應(yīng)的