資源描述:
《加切奇拉澤與托佩爾文藝翻譯觀比較研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、加切奇拉澤與托佩爾文藝翻譯觀比較研究 【摘要】20世紀(jì)50年代后,蘇聯(lián)譯壇逐漸形成了文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派這兩大流派,盛極一時(shí)。其中,作為蘇聯(lián)譯壇中文藝學(xué)派的代表性人物,加切奇拉澤和托佩爾在繼承傳統(tǒng)文藝學(xué)派的基礎(chǔ)上,分別從現(xiàn)實(shí)主義翻譯和比較文學(xué)翻譯角度進(jìn)行翻譯研究,為蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論的發(fā)展開(kāi)辟了新天地。本文從比較研究的視角切入,梳理兩人的文藝翻譯觀,比較兩種翻譯觀的異同,進(jìn)而窺探蘇聯(lián)蘇聯(lián)譯壇文藝學(xué)派翻譯思想,以期為大家今后翻譯研究有所幫助?! 娟P(guān)鍵詞】加切奇拉澤;托佩爾;文藝翻譯觀;比較研究 0引言 吉維?加切奇拉澤(ГивиГачечиладзе,1914―1974),格魯吉
2、亞人,蘇聯(lián)著名翻譯理論家,蘇聯(lián)翻譯理論文藝學(xué)派的代表人物之一。加切奇拉澤不僅在詩(shī)歌翻譯方面取得不錯(cuò)成績(jī),而且在文學(xué)翻譯實(shí)踐和翻譯理論的探索和貢獻(xiàn)尤為突出,著作頗豐,主要有博士論文《現(xiàn)實(shí)主義翻譯問(wèn)題》以及專(zhuān)著《文藝翻譯理論問(wèn)題》(1959),代表作《文藝翻譯與文學(xué)交流》(1972),同年出版蘇聯(lián)高等院校第一部文學(xué)翻譯理論教程《文學(xué)翻譯理論引論》等。他是蘇聯(lián)第一批翻譯學(xué)博士中的一位,并曾多次代表蘇聯(lián)翻譯界出席國(guó)際譯聯(lián)和翻譯工作者的國(guó)際會(huì)議?! “途S爾?馬克西莫維奇?托佩爾(П.М.Топер,1923―),出生于莫斯科,19456年考入國(guó)立莫斯科大學(xué)語(yǔ)文系,成為語(yǔ)文學(xué)博士。以俄羅斯比較文學(xué)
3、研究專(zhuān)家、文藝學(xué)派翻譯理論家頭銜顯赫于俄羅斯翻譯界。同時(shí)也是俄羅斯科學(xué)院高爾基世界文學(xué)研究所主任研究員。作為批評(píng)家和文藝翻譯學(xué)家,托佩爾在比較文學(xué)研究和文藝翻譯理論上著述非凡,2000年托佩爾發(fā)表代表作《比較文學(xué)體系中的翻譯》,它是當(dāng)今俄羅斯唯一一部從比較文學(xué)角度研究的翻譯學(xué)專(zhuān)著,該專(zhuān)著詳細(xì)描述其文藝翻譯理論不同階段的發(fā)展史?! ”疚臄M從不同的角度對(duì)二人的文藝翻譯觀進(jìn)行對(duì)比研究,通過(guò)分析兩位翻譯家的文藝翻譯觀以及異同之處,對(duì)這兩位翻譯家及其文藝翻譯觀有更加全面地認(rèn)識(shí),進(jìn)而對(duì)蘇聯(lián)翻譯理論的文藝學(xué)派加深了解。 1加切奇拉澤文藝翻譯觀 加切奇拉澤文藝翻譯觀主要體現(xiàn)在1972年發(fā)表的代表作
4、《文藝翻譯與文學(xué)交流》中,加切奇拉澤以列寧的反映論為基礎(chǔ),全新闡述了蘇聯(lián)文藝學(xué)派的翻譯理論觀點(diǎn)。第一,他認(rèn)為,文藝翻譯,作為文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,其內(nèi)涵是“把用一種語(yǔ)言寫(xiě)成的作品用另一種語(yǔ)言的表達(dá)手段再創(chuàng)作出來(lái),使原文內(nèi)容與形式達(dá)到統(tǒng)一”。第二,現(xiàn)實(shí)主義譯者,遵循現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)規(guī)律(再現(xiàn)原作形式和內(nèi)容的統(tǒng)一),反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)?!胺g中最重要的是譯作與原作在美學(xué)層面上的相稱(chēng),這才是現(xiàn)實(shí)主義譯者的目標(biāo),”(謝天振,2008)第三,翻譯的再現(xiàn)是一種再創(chuàng)造,原著與譯作的關(guān)系是同客觀現(xiàn)實(shí)與它在原著中的反映一樣,譯者要反映原著,原著本身也是對(duì)現(xiàn)實(shí)的反映,即程式化的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。(賀學(xué)耕,2010)?!?/p>
5、 2托佩爾文藝翻譯觀 1968年托佩爾在《簡(jiǎn)明文學(xué)百科詞典》第五卷中指出“6文藝翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作,在這一文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中將以一種語(yǔ)言存在的(文學(xué))作品用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)”。2000年托佩爾的《比較文學(xué)體系中的翻譯》的問(wèn)世,是繼加切奇拉澤《文藝翻譯與文學(xué)交流》后,文藝翻譯理論方面又一里程碑式著作。托佩爾的文藝翻譯觀主要包括以下幾方面: 首先,托佩爾認(rèn)為文藝翻譯在比較文學(xué)中占有舉足輕重的地位?!胺g學(xué)的研究基礎(chǔ)在任何情況下都是完成具體翻譯行為的兩種民族語(yǔ)言”,(Топер,2000:1:19)從比較文學(xué)研究的角度,可以將譯文與原文進(jìn)行比較,與同一種語(yǔ)言的不同譯本和不同語(yǔ)言的不同譯本進(jìn)
6、行比較。 其次,托佩爾指出,文藝翻譯是文化發(fā)展的動(dòng)態(tài)因素,翻譯是一個(gè)辯證法的王國(guó),“真正翻譯的創(chuàng)作其本質(zhì)是矛盾的,因?yàn)樗纫淹庹Z(yǔ)作品變成本國(guó)文學(xué)的事實(shí),又要保留它是另一民族的創(chuàng)作”(胡谷明,2002:02),文藝翻譯領(lǐng)域的批評(píng)不應(yīng)在詞句層面上進(jìn)行,而且應(yīng)從整體上考慮?! ∵€有,“每一種翻譯都是對(duì)原作的詮釋?zhuān)虼俗g者的創(chuàng)作個(gè)性不可能不在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)”即譯者的創(chuàng)作個(gè)性是客觀存在的。為了讓文藝作品保留自己對(duì)讀者產(chǎn)生的美學(xué)作用,譯者應(yīng)當(dāng)譯原著的形象體系,也就是說(shuō),必須以形象譯形象。(Топер,2000:144) 3兩大翻譯觀的比較6 加切奇拉澤與托佩爾文藝翻譯觀都在蘇聯(lián)翻譯理論文藝
7、學(xué)派的集大成者,他們一致認(rèn)為,作為文學(xué)創(chuàng)作的形式之一,文藝翻譯應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原作所反映的藝術(shù)真實(shí),使其內(nèi)容與形式統(tǒng)一,反對(duì)把文學(xué)翻譯作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象納入語(yǔ)言學(xué)范疇;翻譯追求藝術(shù)對(duì)應(yīng),語(yǔ)言對(duì)應(yīng)必須服從藝術(shù)對(duì)應(yīng);譯者的作品應(yīng)當(dāng)是一個(gè)和諧的藝術(shù)整體,局部要素服從整體(賀學(xué)耕,2010)等方面一脈相承。但是,我們也應(yīng)注意二人的文藝翻譯觀也有不同之處?! ?.1文藝翻譯定義的不同 通過(guò)對(duì)比切奇拉澤與托佩爾對(duì)文藝翻譯的定義,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),顯然,二人都認(rèn)為文藝翻譯