從翻譯目比較探究辜鴻銘與arthurwaley《論語》英譯本

從翻譯目比較探究辜鴻銘與arthurwaley《論語》英譯本

ID:31686337

大?。?7.42 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2019-01-17

從翻譯目比較探究辜鴻銘與arthurwaley《論語》英譯本_第1頁
從翻譯目比較探究辜鴻銘與arthurwaley《論語》英譯本_第2頁
從翻譯目比較探究辜鴻銘與arthurwaley《論語》英譯本_第3頁
從翻譯目比較探究辜鴻銘與arthurwaley《論語》英譯本_第4頁
從翻譯目比較探究辜鴻銘與arthurwaley《論語》英譯本_第5頁
資源描述:

《從翻譯目比較探究辜鴻銘與arthurwaley《論語》英譯本》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從翻譯目比較探究辜鴻銘與ArthurWaley《論語》英譯本摘要:《論語》是儒家經(jīng)典著作之一,有許多英譯本,其中以中國學(xué)者辜鴻銘和英國漢學(xué)家ArthurWaley的英譯本對當(dāng)代影響最大。本文擬從翻譯目的的角度,以《論語?學(xué)而》一則為例,研究分析兩位學(xué)者因其翻譯目的的差異所造成的其《論語》譯本差異的原因。關(guān)鍵詞:《論語》英譯本;辜鴻銘;ArthurWaley;翻譯目的1.《論語》地位及其英譯歷史《論語》英譯本(含節(jié)譯本)迄今已經(jīng)超過40種,如果加上這些譯本的重印版、增訂版,以及英譯中國文獻(xiàn)中的選譯,這一數(shù)量則要接近百部。若說《論語》是中國最重要的經(jīng)典之

2、一,那么《論語》英譯本就是英語讀者認(rèn)識中國傳統(tǒng)文化,了解中國人價(jià)值觀、倫理觀然而,除辜鴻銘一人之外,早期《論語》英譯卻大都是由英美學(xué)者(傳教士、外交官等)來完成的。2.翻譯目的論簡介翻譯目的論英文名為skopostheory,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為翻譯是建立在源語文本上的一種人類行為,而且是一種有目的的行為。決定任何翻譯過程的根本原則是翻譯行為的目的。1.辜鴻銘與ArthurWaley簡介及其各自翻譯目的探究辜鴻銘(1857-1928)在上海出版了他的譯著《論語》(TheDiscoursesandSayin

3、gsofConfucius:ANewSpecialTranslation,IllustratedwithQuotationsfromGoetheandOtherWriters),同時(shí)也是第一本由中國人獨(dú)立翻譯的《論語》英譯本。由此可見,辜鴻銘在進(jìn)行《論語》翻譯事物的目的是使西方人更準(zhǔn)確地了解中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,正確認(rèn)識中國這個古老的國度,改善西方人對中國人的態(tài)度,使西方人理解和尊重中華民族和它的經(jīng)典文化。因此,他翻譯《論語》時(shí)更多得采用的是歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法。阿瑟?戴維?韋利(ArthurDavidWaley,1889-1966)生于英國

4、,他認(rèn)為:“現(xiàn)存的《論語》文本不是孔子及其弟子所編,而是漢代學(xué)者鄭玄所作。”因此,他決心重譯《論語》,意圖超越越理雅各(JamesLegge)和蘇慧廉(W訂liamEdwardSoothill)對漢宋注疏的依賴,進(jìn)而傳達(dá)其編寫者的原意??梢?,韋利翻譯《論語》,目的在于傳達(dá)《論語》編寫者的意圖,而讀者對其譯本是否可理解在其次,十分貼合翻譯講究的“忠實(shí)性”原則。因此,在翻譯《論語》時(shí)他會更多得使用異化翻譯策略和直譯的翻譯方法。4?辜鴻銘與ArthurWaley英譯本《論語》的比較探究例:《論語?學(xué)而》:“其為人也孝悌,而好犯上者鮮矣。不好犯上,而好作亂者

5、,未之有也。君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!”韋譯:MasterYusaid,Thosewhoinprivatelifebehavewelltowardstheirparentsandelderbothers,inpubliclifeseldomshowadispositiontoresisttheauthorityoftheirsuperiors.Andasforsuchmenstartingarevolution,noinstanceofithaseveroccurred.Itisuponthetrunkthatagentleman

6、works.Whenthatisfirmlysetup,theWaygrows.AndsurelyproperbehaviortowardsparentsandelderbrothersisthetrunkofGoodness?辜譯:AdiscipleofConfuciusremarked,“Amanwhoisagoodsonandagodcitizenwillseldombefoundtobeamandisposedtoquarrelwiththoseinauthorityoverhim;andmenwhoarenotdisposedtoquarr

7、elwiththoseinauthoritywillneverbefoundtodisturbthepeaceandorderoftheState.”"Awisemaildevoteshisattentiontowhatisessentialinthefoundationoflife?Whenthefoundationislaid,wisdomwillcome.Now,tobeagoodsonandagoodcitizen—donottheseformthefoundationofamorallife?”辜鴻銘與ArthurWaley英譯本《論語》一

8、個很大的不同在于對《論語》中出現(xiàn)的歷史人物、朝代、國家的翻譯上。辜鴻銘以西方文明的不同歷史時(shí)期來解釋中國的夏

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。