基于文化意境宋詞翻譯探究

基于文化意境宋詞翻譯探究

ID:31778835

大小:68.10 KB

頁數(shù):13頁

時間:2019-01-18

基于文化意境宋詞翻譯探究_第1頁
基于文化意境宋詞翻譯探究_第2頁
基于文化意境宋詞翻譯探究_第3頁
基于文化意境宋詞翻譯探究_第4頁
基于文化意境宋詞翻譯探究_第5頁
資源描述:

《基于文化意境宋詞翻譯探究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、基于文化意境宋詞翻譯探究[摘要]詩歌翻譯的最大障礙在于意象美的傳達(dá)。以下基于文化意境理論,介紹了宋詞翻譯的意境美再現(xiàn),并結(jié)合詩歌翻譯與評論理論對其進(jìn)行動態(tài)描述,利用文化意境理論在認(rèn)知和用語維度上的優(yōu)勢對《聲聲慢》譯文進(jìn)行批評,從而對文化意象的完整重構(gòu)加以驗(yàn)證,并指出其翻譯在再現(xiàn)文化意象方面仍有缺憾。[關(guān)鍵詞]宋詞翻譯;文化意境;翻譯批評[中圖分類號]G42[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號12095-3712(2013)01-0056-05詞,是詩的別體,因是配合樂曲填寫的歌詞,又稱曲子詞。宋詞兼有文學(xué)與音樂的特點(diǎn),往往篇幅短,運(yùn)用大量擬人、

2、夸張、隱喻等修辭格營造深遠(yuǎn)意境,極具說服力與感染力。如“談笑間/檣櫓灰飛煙滅”譯為:Overacasualchat/toseetheirfleetperish,blowbyblow,以夸張手法寫出周瑜的顯赫戰(zhàn)績。再如“卷起千堆雪”譯為:Wavesswirlintopilesofsnow,英漢語中都不露比喻的痕跡,本體和喻體間無明顯的如“像”或“as-as”等喻詞,而是將甲直接說成是乙,簡單而又形象。除了大量運(yùn)用修辭格,格律化與平仄格式是詩詞區(qū)別于其他文體的顯著特點(diǎn)。宋詞詞牌的差異體現(xiàn)出句子長短與字?jǐn)?shù)多寡的不同,格律也因之變化。從功能對

3、等翻譯角度看,應(yīng)盡量用歸化法,目的是用讀者熟悉的英文詩韻體表現(xiàn)宋詞的音韻特點(diǎn)。但詩詞創(chuàng)作如何在譯文中重現(xiàn)原文意境,使讀者感受原文的意境美,并感受其中的深刻內(nèi)涵,以實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同和對詩詞的欣賞,是譯者翻譯宋詞的關(guān)鍵。一、宋詞翻譯中的意境體會“意境”是中國古典美學(xué)和文藝心理學(xué)中的審美心理范疇,它是詩人運(yùn)用意象和形象在詩歌作品中創(chuàng)造的客觀情景與主觀意念相統(tǒng)一的藝術(shù)境界。對意境的解釋一直不盡相同,筆者把詩歌的意境理解為詩歌借助形象傳達(dá)出的意蘊(yùn)和境界,它是主觀和客觀的統(tǒng)一,虛與實(shí)的統(tǒng)一,人、景、情的統(tǒng)一,是時間、空間和情感的統(tǒng)一而營造出來的韻味十

4、足的詩意空間。譯者讀詩時的想象、聯(lián)想和情感,即對詩歌意境的體會往往與詩人不同,而這種主觀性和不確定性給宋詞翻譯帶來了認(rèn)識和理解上的差異。因此,對于宋詞翻譯而言,向讀者傳達(dá)詩歌的意境更為重要。依據(jù)許淵沖的譯詩理論,詩歌翻譯是三美(音美、形美、意美),三化(等化、淺化、深化),三之(知之、好之、樂之)的藝術(shù),尤其要講求“三美"。音美是只忠實(shí)于傳達(dá)原作的韻律、重復(fù)、節(jié)奏等方面所體現(xiàn)的美感,使譯文“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”;形美是指保存原作在結(jié)構(gòu)方面的美,合字?jǐn)?shù)、長短句與對仗等特點(diǎn);意美則要達(dá)到忠實(shí)地重現(xiàn)原詩的物境,保持與原詩相同的情境,深

5、刻反映原詩的意境,使譯文讀者感受到與原文讀者相同的意境。二、詩歌翻譯與意境評析(一)研讀原作和譯作翻譯批評從創(chuàng)作研究開始,通過對原作詩歌的版本與類別、題材與文學(xué)樣式及其語言風(fēng)格等的研讀,了解原作的文學(xué)價值、估計(jì)翻譯難度并預(yù)測可能的藝術(shù)效果。對于譯作,首先要進(jìn)行語言分析,直接感受譯文的效果、語言的自然流暢、風(fēng)格的體悟及作品整體的感受。其次,手法透視要注意技巧層面,并不限于一般的加詞減詞、語序調(diào)整、直譯與意譯等具體的翻譯技巧,而要更進(jìn)一步關(guān)注整部作品的風(fēng)格基調(diào)和所運(yùn)用的翻譯手法是否吻合,尤其是要加強(qiáng)文學(xué)作品的表現(xiàn)手法的藝術(shù)性應(yīng)用及其整體效

6、果。最后,翻譯手法要有意識地指向一定的翻譯追求,即目的性??傊?,從語言分析到手法透視再到目標(biāo)追蹤是一個連續(xù)的邏輯認(rèn)知過程,其中不應(yīng)該有顯著矛盾的地方。(二)翻譯評析標(biāo)準(zhǔn)從文化意境角度看,翻譯的評析要從以下幾個維度進(jìn)行考量:譯文語言。作為翻譯批評的基本要求,譯文語言要注意字與詞的來源、血統(tǒng)、關(guān)系,用詞豐富、生動,表達(dá)出感情、感覺、感受及思想的各種層次。思想傾向。翻譯批評也應(yīng)當(dāng)注意思想傾向問題,分析作品本身所流露出來的情緒感覺,是否在譯文中得到比較充分的反映。如孟浩然的《春曉》,究竟是表達(dá)春天清晨聞啼鳥的喜悅還是表達(dá)對于落花的惋惜之情,就

7、有不同的解釋。文化張力。文化張力指譯文和原文之間要有相當(dāng)?shù)木嚯x,譯文通過自己的文化內(nèi)涵來表現(xiàn)原文,而不是把原文不加改變地“直譯”過來。筆者設(shè)置文化張力的意圖在于,在翻譯活動的交匯視野里和交互作用下,優(yōu)秀的譯者都會努力建立一個時空統(tǒng)一的想象空間,讓自己馳騁于原文和譯文兩個世界之間的一個新的廣闊的活動領(lǐng)域,以便發(fā)揮他的創(chuàng)造性。而這里的創(chuàng)造因?yàn)槲幕蛯徝佬睦淼炔町悾髯跃哂凶约旱姆缎?,所以不盡相同。越是有創(chuàng)造性的譯文,距離原文越遠(yuǎn),而距離理想的譯文越近。文體對應(yīng)。在翻譯中最為典型的現(xiàn)象是從原文出發(fā)尋找譯入語在語言、文學(xué)上的對應(yīng)表達(dá)法,它可能

8、是概念的、意象的,也可能是詩性的、韻味的。漢語詩詞的格律性要求是基于漢語的特點(diǎn)而規(guī)定的(如建立在四聲音調(diào)基礎(chǔ)上的平仄),而英語詩歌的韻律則集中體現(xiàn)了英語的特點(diǎn)(如與重音密切相關(guān)的抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格)。因此,在漢語詩歌翻譯成英

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。