資源描述:
《從目論角度看公司網(wǎng)頁(yè)企業(yè)的簡(jiǎn)介的英譯——以海爾集團(tuán)和格力電器為例論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目從目的論角度看公司網(wǎng)頁(yè)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯——以海爾集團(tuán)和格力電器為例研究生姓名李蘭指導(dǎo)教師姓名蘇曉軍專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)研究方向英語筆譯論文提交日期2013年5月TheC-ETranslationofCompanyWebProfilesintheLightofSkoposTheoryACaseStudyofHaierGroupandGreeElectricAppliancesByLiLanUndertheSupervisionofProfessorSuXiaojunSub
2、mittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingSchoolofForeignLanguagesSoochowUniversityMay2013致謝筆者于2011年9月考入蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,主攻翻譯碩士專業(yè)英語筆譯方向。不知不覺間,我在蘇州大學(xué)兩年的學(xué)習(xí)生活即將結(jié)束,隨著這篇項(xiàng)目報(bào)告的完成,我的研究生生涯也將畫上圓滿的句號(hào)。從剛?cè)胄r(shí)的迷茫到現(xiàn)在清楚地知道專業(yè)的
3、發(fā)展前景和自己的發(fā)展方向,這一切都離不開外國(guó)語學(xué)院各位老師的幫助和關(guān)懷。首先,我要特別感謝我的導(dǎo)師蘇曉軍老師。蘇老師對(duì)學(xué)生認(rèn)真負(fù)責(zé),感謝他一直以來對(duì)我的關(guān)心和督促,感謝他在我迷茫時(shí)及時(shí)指導(dǎo)我對(duì)未來的規(guī)劃,更感謝他在我論文撰寫過程中給予的指導(dǎo)和幫助,沒有蘇老師,這篇論文不可能這么順利地完成。其次,我要衷心感謝外國(guó)語學(xué)院對(duì)我們的培養(yǎng)。感謝各位老師給我們開設(shè)精彩的課程,通過這些課程,我們不僅了解了基本的翻譯理論,領(lǐng)略到了翻譯的精妙,也在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)和練習(xí)中積累了翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)。感謝學(xué)院給我們提供良好的實(shí)
4、踐平臺(tái),讓我們更好的將理論應(yīng)用于實(shí)踐。筆者參與了學(xué)校組織的聯(lián)合國(guó)文件翻譯項(xiàng)目,在實(shí)踐過程中加深了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),很好的鍛煉了自己的翻譯技能,這些對(duì)于我未來的發(fā)展都有重要意義。再次,我要感謝兩年來一直關(guān)心和支持我的親人、同學(xué)和朋友。因?yàn)橛辛怂麄兊呐惆椋也拍茉谔K州大學(xué)快樂地學(xué)習(xí)和生活。雖然研究生學(xué)習(xí)即將結(jié)束,但我在蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院積累的知識(shí),得到的鍛煉將成為我一生的財(cái)富。i摘要隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來越多的中國(guó)企業(yè)主動(dòng)走出國(guó)門,積極參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)和角逐。在當(dāng)今這個(gè)信息化時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們生
5、活中不可缺少的部分。由于網(wǎng)絡(luò)信息具有海量性、共享性、即時(shí)性等特點(diǎn),規(guī)模較大的企業(yè)通常會(huì)創(chuàng)辦自己的網(wǎng)站宣傳企業(yè)產(chǎn)品和形象,而有志于開拓或已經(jīng)擁有國(guó)際市場(chǎng)的企業(yè)往往會(huì)建立雙語網(wǎng)站。公司的企業(yè)簡(jiǎn)介作為外國(guó)客戶了解中國(guó)企業(yè)基本信息的重要途經(jīng),其重要性不言而喻,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的好壞將直接影響企業(yè)的形象和未來發(fā)展。傳統(tǒng)的翻譯理論受語言學(xué)理論的影響,強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原文,在內(nèi)容和形式上和原文保持“對(duì)等”。但企業(yè)簡(jiǎn)介作為一種目的性很強(qiáng)的實(shí)用文本,其翻譯不能只簡(jiǎn)單地追求語言層面的對(duì)等,而應(yīng)該綜合考慮中西方語言,文化
6、和價(jià)值觀等方面的差異,使譯文符合目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,達(dá)到宣傳效果的最大化。作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破,德國(guó)功能派翻譯理論為翻譯研究提供了新的理論視角。漢斯威密爾的目的論是功能派翻譯理論的核心理論,目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯過程,翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期的功能和目的決定。目的論為翻譯研究注入了新的活力,對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯具有重大的指導(dǎo)作用。本報(bào)告主要從目的論的視角出發(fā),探討公司網(wǎng)頁(yè)中企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯問題,以期為企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯提供一些可行的策略和方法。關(guān)鍵詞:目的論,企業(yè)簡(jiǎn)介,英譯iiABSTRA
7、CTWiththerapidgrowthofChina’seconomy,moreandmoreChineseenterprisesseizeopportunitiestoexpandtheirbusinessintheglobalmarket.Aswearelivingintheinformationage,theInternethasbecomeindispensabletopeople’slife.Moreoftenthannot,enterprisesofrelativelylarges
8、caletakeadvantageoftheconvenienceoftheInternetandbuildwebsitestopublicizetheirproductsandimages,whileenterpriseswhichaspiretoexploreorhavealreadyenteredtheglobalmarketoftenhavebilingualwebsites.Theprofileofacompanyusuallycoversarangeofbasicinformatio