資源描述:
《關(guān)于長沙大家物聯(lián)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司簡介翻譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、AReportonEnglishTranslationofCompanyIntroductionofChangshaDajiaIOTNetworkTechnologyLimitedCompanyByGUOLyupingB.A.(ChangshaUniversityofScienceandTechnology)2010thesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretationintheGraduateSchool
2、ofHunanUniversitySupervisorHEJiangboMay,2013湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:即飛日期:少’弓年r月如學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論
3、文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密囹。(請?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打”√”)饑1)年S月弓-日硼t、年,月≥q日AReportonEnglishTranslationofCompanyIntroductionofChangshaDajiaIOTNetworkTccimologyLimitedCompany摘要隨著全球化的不斷推進(jìn)和我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來越多的企業(yè)參與到國際競爭中,希望在國際市場中
4、擴(kuò)展自己的產(chǎn)品和服務(wù)。如何翻譯出能迅速吸引外國潛在客戶的公司簡介,成為翻譯工作人員值得關(guān)注和研究的課題。本報(bào)告討論的是長沙大家物聯(lián)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司簡介英譯。此項(xiàng)目是一個(gè)大約一萬中文字符的小型翻譯項(xiàng)目,因此公司將項(xiàng)目分配給筆者及其他兩名譯員共同完成。筆者將負(fù)責(zé)主譯,而其他另外兩名譯員負(fù)責(zé)第二審和第三審。該項(xiàng)目期限是10天。在黃忠廉教授的變譯理論指導(dǎo)下,筆者將探討筆譯實(shí)踐中遇到的問題及其解決方法。報(bào)告中主要討論的是以下三個(gè)方面的問題:首先,翻譯項(xiàng)目的具體內(nèi)容是什么;其次,在翻譯前譯者應(yīng)該做哪些準(zhǔn)備?最后,變譯理論具體是如何應(yīng)用在公司簡介翻譯中的。在報(bào)告中,筆者
5、首先對此次的翻譯項(xiàng)目做了一個(gè)簡要的介紹。筆者作為主譯在翻譯前做了一系列的準(zhǔn)備,例如背景知識(shí)的準(zhǔn)備,翻譯理論的準(zhǔn)備,人員安排和翻譯流程。在翻譯的過程中,筆者運(yùn)用了一些變譯理論提出的翻譯方法,如釋譯、縮譯、編譯和改譯。筆者結(jié)合長沙大家物聯(lián)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司簡介英譯中的實(shí)例,分析了如何在翻譯中靈活運(yùn)用各種翻譯方法。最后,筆者描述了在翻譯實(shí)踐中遇到問題和局限性。報(bào)告表明,譯者在動(dòng)筆翻譯前一定要做好充分的準(zhǔn)備。這不僅可以加快翻譯的速度,也可以提高譯文的質(zhì)量。一個(gè)專業(yè)的譯者不僅需要自身累積大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也需要熟悉翻譯理論知識(shí),將其更好的運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。關(guān)鍵詞
6、:小型翻譯項(xiàng)目;公司簡介;變譯理論;譯前準(zhǔn)備ⅡAbstractWiththerapiddevelopmentofglobalizationandChina’Sboomineconomy,anincreasingnumberofChinesecompanieshavejoinedintheinternationalcompetitioninthehopeofexpandingtheirproductsandservices.Howtotranslatethecompanyintroductionswhichcanattractforeignpotential
7、customershasbecomethemainresearchtopicofthetranslators.ThisreportfocusesontheEnglishTranslationofCompanyIntroductionofChangshaDajiaIOTNetworkTechnologyLimitedCompany.Theprogramisasmalltranslationprojectofabout10,000Chinesewords.Itisfinishedbytheauthorandanothertwotranslatorsin10da
8、ys.Inthelightoftranslationvariati