資源描述:
《從功能對等理論角度淺析-美劇《老友記》中幽默字幕翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、』㈣必OntheTranslationofHumorousSubtitlesinAmericanTVSeriesFriendsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceAThesisSubmiRedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByLiuChangliU
2、ndertheSupervisionofProfessorHuangHuiminChangsha,HunanMay,2013AbstractWiththeconsistentculturalcommunicationamongdifferentcountries,peopleshowtheirstronginterestsinknowingabouttheoutsideworld.Nowadays,watchingAmericanTVseriesisbecomingafashionandawayofcomprehendingtheexoticculture.O
3、neofthedistinctivefeaturesoftheAmericanTVseriesFriendsisthehumorousdialoguesamongthecharacters.Thisthesis。employsEugeneA.Nida’SFunctionalEquivalenceTheorytoanalyzethehumoroussubtitlesinFriends,byadoptingrelativetranslationstrategiesandmethods,totheextremeextenttodemonstrateoriginalA
4、mericanculture.relatedandlexiconhumortoChineseaudience,inordertoconveythehumorsinthedialogues.Humorousdialoguessubtitlingisthetranslationofthehumorousconversationsinsubtitles.Howtomakethesubtitlingthemostdirect。viewingandartisticworkandbecomesthemosteffectiveaidapart3§I鏹姆thesoundand
5、picturesistheissuethatthisthesisattemptstoexplore,andbasedonthisissue,thisthesishaselaboratedindetailthefeaturesaswellastheconstraintsofsubtitling.DuetothediversityofChineseandforeigncultures,peoplehavethedifferentnotionsofhumor.Itistothetaskofsubtitletranslationtotransfertheorigina
6、lhumorinthesubtitletothetargetaudience,andmakesthemcomprehendthehumoroussubtitlingthesameastheoriginalaudiencedid.Thisthesisanalyzestheuniversalhumor,culture—relatedhumorandlinguistichumorinFriendswithmultipleexamples,andproposesthatliteraltranslationandfreetranslationarethetwoeffec
7、tivewaysbetterachievethefunctionalequivalence.Meanwhile,thethesisalsodiscussesthetranslationstrategiesandmethodssuchasdomesticationandforeignization,reductionandadditionthroughwhichthetranslatorcantranslatethehumoroussubtitlesinaproperway.Nomatterwhichstrategyormethodisused,thecruci
8、alissueistomakethet