資源描述:
《開題報告(楊芳)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、日語雙學位論文開題報告華中科技大學012005001920楊芳一、標題:略談漫畫中擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法二、選題動機選擇該論題首先是從自己的個人興趣和切身體會出發(fā)考慮的。由于我比較喜歡看漫畫,同時目前也在某論壇作漫畫翻譯,而在翻譯實踐的過程中深刻體會到了漫畫中擬聲擬態(tài)詞翻譯的重要性和難度。擬聲擬態(tài)詞是日語中一種重要的語言現(xiàn)象,可以說已經滲透到日本人語言生活的各個方面,不管是在日常生活中,還是在影視、文學乃至漫畫中,擬聲擬態(tài)詞的使用都十分頻繁和廣泛。作為目前我們接觸日本文化的重要媒介之一,漫畫中擬聲擬態(tài)詞的使用具有一些別的大眾
2、媒體所不具備的特點,值得我們關注。漫畫這種獨特的表現(xiàn)形式使得其中的擬聲擬態(tài)詞必須結合畫面表現(xiàn)才能完整和準確地傳達其含義,而這一特點又同時賦予漫畫中的擬聲擬態(tài)詞靈活和富有立體感的表現(xiàn)力。因此,漫畫中擬聲擬態(tài)詞的使用必須配合畫面,常具有臨時性和隨意性的特點。一部優(yōu)秀的日語漫畫作品,它出色的畫面表現(xiàn)力是可以依靠擬聲擬態(tài)詞的修辭作用得到進一步提高的;若是譯者不能準確而生動地傳達作者所意欲表達的效果,不懂日語的讀者就無法感受到擬聲擬態(tài)詞的必要性和美感,從而使閱讀的樂趣大打折扣。而要把漫畫中的擬聲擬態(tài)詞翻譯好絕非易事。在我的翻譯實踐中
3、,往往大部分功夫都要花在擬聲擬態(tài)詞的翻譯上,需要查閱詞典或者借助互聯(lián)網尋找相關資料,而實際的成果仍然不盡如人意。要想翻譯好漫畫中的擬聲擬態(tài)詞,不但需要深厚的知識積累和扎實的中文功底,同時也要具有良好的理解能力,去揣測作者所意圖表達的畫面效果。在與其他翻譯者的交流中也發(fā)現(xiàn),他們在具體翻譯漫畫的時候同樣沒有什么規(guī)則可循,基本只能憑著自己的經驗或者10直覺翻譯擬聲擬態(tài)詞,使得漫畫中擬聲擬態(tài)詞翻譯方法十分混亂,有時甚至只能讓懂得日語的讀者明白,而毫無日語基礎的讀者看了仍然是一頭霧水不明所以,根本沒有起到翻譯應有的效果。另外,經過一
4、段時間對相關研究材料的瀏覽之后,我也發(fā)現(xiàn)學界關于漫畫中的擬聲擬態(tài)詞雖已有不少精辟論述,但少有從翻譯的角度去看這個問題的;這使得該選題可做文章的余地還比較大。所以我覺得,對該選題作一番專門論述,不但在理論上有深入挖掘的可能性,在實踐上也具有一定指導意義。三、研究目的將漫畫中的擬聲擬態(tài)詞作為一種有研究價值的語言現(xiàn)象來看待,通過分析漫畫中擬聲擬態(tài)詞的特點以及對其翻譯方法的探討,希望能夠提出一些具有普遍可操作性的方法,能夠為具體的漫畫翻譯實踐所借鑒。四、設定的結論1、當今的日本漫畫應該被看作一種文化載體,而漫畫中的擬聲擬態(tài)詞則是一
5、種值得研究的語言現(xiàn)象,應該給予其應有的重視。2、漫畫中的擬聲擬態(tài)詞雖然臨時性和隨意性相對較大,但在翻譯它們的時候并非毫無規(guī)律可循;它們是可以并且應該被翻譯的。3、漫畫中擬聲擬態(tài)詞翻譯的原則:緊密結合畫面。所有變通手段都必須以此為前提。五、資料的占有情況日語中的擬聲擬態(tài)詞一直是學界研究的熱門,也是爭議較多的語言現(xiàn)象。而漫畫中的擬聲擬態(tài)詞使用盡管非常普遍,但由于在我們的傳統(tǒng)觀念中漫畫始終不能進入主流文化,所謂“不登大雅之堂”,因此真正論述漫畫中擬聲擬態(tài)詞不同于其他文化載體的特點,并訴諸翻譯實踐的相關研究并不多。我在搜集資料的時
6、候也沒有找到直接論述選題的材料,而目前手頭掌握的材料主要可分為三個方向,大致都是和該選題有一定關系的。一是直接論述日語擬聲擬態(tài)詞特點的資料,大多是一些學術論文,盡量選取各個角度的,比如從修辭學、音韻學等不同學科出發(fā)來進行分析的材料,用以對擬聲擬態(tài)詞有一個大致的、整體上的了解,10為進一步深入和提高打好基礎。二是詞典類的相關資料,擬聲擬態(tài)詞是一個龐雜的系統(tǒng),一本收詞全面、釋義明確、例子豐富的詞典對我的論文可以說是必不可少的。日語的擬聲擬態(tài)詞一直都是日語學習的重點和難點,相關工具書都有不下數十種。經過比較和甄選后,我選定了金慕
7、箴主編,商務印書館出版的《日語擬聲擬態(tài)副詞詞典》為主要參考,另外手頭上還有一本曹金波編纂,大連理工大學出版社出版的《標準日語擬聲詞·擬態(tài)詞》作為輔助參照;此外,還有互聯(lián)網資源可以利用。相信這些資料有充分的參考價值。三是進行中日擬聲詞比較研究的相關資料,四是闡述漫畫中擬聲擬態(tài)詞特點的資料;也都是以學術論文為主。它們是和我的論文選題關系最緊密的,因此我所搜集的這兩個方面的資料數量也最多,粗略瀏覽過的大約有二十幾篇,經過篩選最后認定對本論文有直接借鑒意義的則不到十篇。其中分量比較重的是幾篇碩士學位論文,由于它們都有相當篇幅,我在
8、閱讀上花了不少時間,但也同時有了不小的收獲。這些學術論文中的觀點糾正了我的某些錯誤想法,拓寬了我的視野,也啟發(fā)了我從新的角度去看待論文中遇到的問題,論文的大方向和結論就是建立在此基礎上的。最后還有關于翻譯理論的專著,本來在最初制定論文計劃的時候并沒有想到要搜集翻譯理論方面的資料,但在搜集資料的過程中卻感