資源描述:
《transmax談口譯員的跨文化意識》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、Transmax口譯權(quán)威老師漫談之——從溫家寶總理08年記者招待會看口譯員的跨文化意識口譯是外語實用領(lǐng)域的一顆明珠,成為一名出色的口譯員更是很多外語愛好者追逐的夢想。Transmax在口譯服務(wù)和培訓(xùn)領(lǐng)域經(jīng)過多年的探索,積累了一整套完整的學(xué)習(xí)方法和經(jīng)驗。在接下來的日子里,Transmax口譯將會以連載的方式和廣大口譯愛好者分享這筆寶貴的財富。今天登場的是Transmax口譯的資深譯員Peter,他將會為大家談口譯員的跨文化意識。摘要:隨著國際交流的日益頻繁,口譯對當(dāng)今社會的發(fā)展發(fā)揮了越來越重要的作用。本文
2、試從溫家寶總理2008年3月18日的中外記者招待會現(xiàn)場口譯員的相關(guān)實例,說明口譯員除去其所應(yīng)具備的語言基本功和口譯技巧外,還應(yīng)加強其跨文化意識的培養(yǎng),努力擴大知識面和提高綜合素質(zhì)。關(guān)鍵詞:口譯;口譯員;記者招待會;跨文化意識引言2008年3月18日溫家寶總理于十一屆全國人大一次會議閉幕之際,在人民大會堂舉行了中外記者招待會。全場招待會歷時140多分鐘,溫總理精彩地回答了十三位記者的提問,同時,現(xiàn)場的口譯員也逐一翻譯了所有的提問和回答??谧g員令人稱贊的表現(xiàn)不僅再次說明口譯既是一門技術(shù),也是一門藝術(shù),也體現(xiàn)
3、了跨文化意識是口譯員藝術(shù)性地架起溝通兩種語言文化橋梁的重要方面。一、口譯的靈活度與跨文化意識口譯是通過口頭表達,將所感知和理解的信息由一種語言形式準(zhǔn)確且迅速地轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語信息通過聲音、面部表情和肢體動作等綜合形式得以完成。與通過文字來傳達語言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點所決定的,即口譯速度快,現(xiàn)場性、時限性、獨立性較強。面對不可預(yù)測的交談話題,文化背景信息,口譯員不得不具有較高度即席應(yīng)變能力,還要不斷培養(yǎng)應(yīng)對交際過程中相關(guān)文化因素的跨文
4、化意識,把握文化差異,使受眾有效地領(lǐng)會來自另一文化領(lǐng)域的信息。盡管素有“平民總理”之稱的溫總理常用樸實通俗的語言展現(xiàn)其親民愛民的情懷,其記者招待會則是總理個人站在國家的立場,代表國家或國家利益就當(dāng)前的國內(nèi)外時事解釋政策、發(fā)表評論,所涉內(nèi)容包括政策表述、外交聲明等等,所以記者招待會的用語總體上比較正式,措辭準(zhǔn)確平易,語法簡明嚴(yán)謹,不是純粹個人情感的表露,也不是一般的敘談,風(fēng)格也介于書面語和口語之間。(任小平,2000:40)不過,我們從多次記者招待會又了解到溫總理還善于借用詩詞典故,旁征博引,回答記者提問
5、,來展現(xiàn)其“詩人總理”的風(fēng)采。2004年的記者招待會上,溫總理一開始就用兩位相隔兩千年的中國偉人的詩句概括自己“今年和今后的工作”,他們分別是毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越”和屈原《離騷》“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”。在表達對祖國和平統(tǒng)一的熱切愿望時,總理又連續(xù)引用了臺灣近代愛國詩人丘逢甲的詩句“春愁難遣強看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割臺灣”和當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)家鐘理和的詩“原鄉(xiāng)人的血,必須流回原鄉(xiāng),才能停止沸騰”。如此豐富的文化藝術(shù)內(nèi)容無不給口譯員的翻譯工作
6、帶來了巨大挑戰(zhàn)。如果沒有敏感的跨文化意識,口譯員是無法將說話人所要表達的信息準(zhǔn)確生動地傳遞給目的語聽眾,也就不能很好地實現(xiàn)其作為溝通語言文化橋梁的作用。2008年的記者招待會,總理又多次引用詩詞典故,表現(xiàn)其對當(dāng)今時政的關(guān)懷和思慮,而口譯員的從容翻譯也說明跨文化意識對把握口譯靈活度的重要性。二、記者招待會現(xiàn)場口譯實例評析在2008年3月18日舉行的記者招待會上,溫總理引用古語或古詩詞回答中外記者提問,前后有九次之多,而現(xiàn)場譯員也是在總理陳述完畢后即時從容流暢地將這些文言句式翻譯出來,不僅體現(xiàn)了譯員本身扎實
7、的語言基本功底和廣博的知識面,也為口譯的學(xué)習(xí)和研究提供了生動的資料,更方便我們理解跨文化意識對成為優(yōu)秀口譯員的重要意義。(一)實例一在回答鳳凰衛(wèi)視記者提問時,溫家寶總理先后引用了三處古語和古詩句。溫總理:5年已經(jīng)過去了,行事見于當(dāng)時,是非公于后世。歷史是人民創(chuàng)造的,也是人民書寫的。一個領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該把眼睛盯住前方,把握現(xiàn)在,思考未來?!?年前,我曾面對大家立過誓言,茍利國家生死以,豈因禍福趨避之。今天我還想加上一句話,就是天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。譯員:Fiveyearshaspassed.Wh
8、atonedoesnowwillbefairlyjudgedbyhistory.Historyiscreatedbypeopleandwrittenbypeople.Asaleader,hiseyesshouldbeonthewayaheadandhisenergyshouldbefocusedonthepresentandatthesametimeheshouldbethinkingofthefuture...Fiveyearsago,i