任麗卿翻譯完型(2days)

任麗卿翻譯完型(2days)

ID:32405107

大?。?48.50 KB

頁(yè)數(shù):29頁(yè)

時(shí)間:2019-02-04

任麗卿翻譯完型(2days)_第1頁(yè)
任麗卿翻譯完型(2days)_第2頁(yè)
任麗卿翻譯完型(2days)_第3頁(yè)
任麗卿翻譯完型(2days)_第4頁(yè)
任麗卿翻譯完型(2days)_第5頁(yè)
資源描述:

《任麗卿翻譯完型(2days)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、英語(yǔ)學(xué)習(xí)與應(yīng)試是考生學(xué)習(xí)態(tài)度的回歸,知識(shí)的洗禮,技能的積淀,意志的砥礪,精神的涅槃。只要以科學(xué)的態(tài)度、合理的方法復(fù)習(xí),必定會(huì)循序而快進(jìn)的。閱讀C節(jié)英譯漢一.英譯漢題型特點(diǎn)(透視大綱)研究生英語(yǔ)入學(xué)考試中的翻譯項(xiàng)目旨在通過(guò)翻譯測(cè)試考生正確理解英文原文的能力及漢語(yǔ)的表達(dá)能力。教育部最新公布的考研英語(yǔ)大綱中規(guī)定:閱讀理解的C部分為英譯漢,共5題。主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力??疾樾问剑阂罂忌喿x一篇約400詞的文章,將其中5個(gè)畫(huà)線部分(約150個(gè)詞)譯成漢語(yǔ)。要求:譯文準(zhǔn)確、完整、通順。由此可見(jiàn),考生不僅要具有較高的閱讀理解能力,還需

2、要較強(qiáng)的漢語(yǔ)表達(dá)能力,所以這種題型考查的是理解加表達(dá)的綜合能力。所以要取得一個(gè)好成績(jī)考生不但要有比較扎實(shí)的翻譯基本功而且還需要比較廣的知識(shí)面。較扎實(shí)的翻譯基本功包括良好的語(yǔ)言素質(zhì)、對(duì)兩種語(yǔ)言異同點(diǎn)的把握和熟悉翻譯的基本技能和技巧。根據(jù)作者多年評(píng)閱英語(yǔ)考研試卷的經(jīng)驗(yàn),翻譯部分的考試成績(jī)一向不甚理想。五個(gè)句子,滿分為10分的考題,多數(shù)考生的成績(jī)都在6、7分上下,不少考生甚至很難保住4、5分——這樣以來(lái),即使其他部分考的不錯(cuò),也難免對(duì)總體得分造成了影響。翻譯部分為什么會(huì)出現(xiàn)普遍的丟分現(xiàn)象呢?究其原因,主要有三個(gè)方面:一是考生思想上輕視翻譯部分,二是缺乏翻譯技巧

3、,三是平時(shí)翻譯練習(xí)少。在這里提醒各位考生,要從思想上切實(shí)重視翻譯,考研戰(zhàn)場(chǎng)上每一部分的每一分都是珍貴的,無(wú)分孰輕孰重。至于后兩個(gè)原因,本書(shū)會(huì)有詳細(xì)的考試技巧介紹,以培養(yǎng)翻譯動(dòng)手能力。二.翻譯解題思路與技巧考生失利的一個(gè)原因,就是不了解英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別,因而不能用英語(yǔ)思維理解文章,不能用漢語(yǔ)思維表達(dá)句意。概括起來(lái)講,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)長(zhǎng)句多,漢語(yǔ)短句多;英語(yǔ)被動(dòng)句多,漢語(yǔ)主動(dòng)句多;英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)喜重復(fù),了解這些我們?cè)谧鲱}時(shí)就會(huì)有章可循。我們從詞、句兩個(gè)方面進(jìn)行英漢對(duì)比分析,旨在討論兩種語(yǔ)言的異同,分析英譯漢時(shí)存在的障礙,從而研究其對(duì)策。(一)

4、詞的譯法  1.詞義的選擇  由于英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來(lái)確定其基本意思(即“忠實(shí)”);其二,在“忠實(shí)”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實(shí)”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊?。 ?1)詞義的確定:選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定?! ∪纾篢hetargetiswrong,forinattackingthetests

5、,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.(真題)  [譯文]把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊的目標(biāo)是錯(cuò)誤的。因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒(méi)有意識(shí)到弊病來(lái)自人們對(duì)這種測(cè)試的不甚了解或使用不當(dāng)。[分析]attack的基本意思是“進(jìn)攻,攻擊”,但在這里的搭配是attackingthetests,顯然這是指“口誅”、“筆伐”,譯為“抨擊”或“批評(píng)”才算準(zhǔn)確。divertattentionfrom的意思是“將注意力從……移開(kāi)”,但文中的批評(píng)者堅(jiān)持認(rèn)為錯(cuò)在考試形式

6、,并不是已經(jīng)注意到什么而又有意轉(zhuǎn)移視線。所以這里最好譯成“沒(méi)有注意到”或“沒(méi)有意識(shí)到”。incompetent原意為“不勝任的”,“不勝任的使用者”這一譯法有“歐化”之嫌,不如譯作“使用不當(dāng)”。另外,在翻譯該句時(shí)應(yīng)將主語(yǔ)Thetarget指代的內(nèi)容補(bǔ)充完整。再如,Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.

7、(真題) ?。圩g文]既然對(duì)智力的評(píng)估是比較而言的,那么我們必須確保,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度要能夠提供“有效的”或“公平的”比較。[分析]scale最常見(jiàn)的意思是“范圍”,但這里和文章要表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)。英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑篴.根據(jù)詞在句

8、中的詞類來(lái)選擇和確定詞義Theyareaslikeastwopeas.他們相似極

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。