意識(shí)形態(tài)論文:論意識(shí)形態(tài)翻譯的互動(dòng)

意識(shí)形態(tài)論文:論意識(shí)形態(tài)翻譯的互動(dòng)

ID:32498815

大小:58.00 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2019-02-09

意識(shí)形態(tài)論文:論意識(shí)形態(tài)翻譯的互動(dòng)_第1頁
意識(shí)形態(tài)論文:論意識(shí)形態(tài)翻譯的互動(dòng)_第2頁
意識(shí)形態(tài)論文:論意識(shí)形態(tài)翻譯的互動(dòng)_第3頁
意識(shí)形態(tài)論文:論意識(shí)形態(tài)翻譯的互動(dòng)_第4頁
意識(shí)形態(tài)論文:論意識(shí)形態(tài)翻譯的互動(dòng)_第5頁
資源描述:

《意識(shí)形態(tài)論文:論意識(shí)形態(tài)翻譯的互動(dòng)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、.意識(shí)形態(tài)論文:論意識(shí)形態(tài)與翻譯的互動(dòng)【中文摘要】傳統(tǒng)的忠實(shí)對等論忽視翻譯的動(dòng)機(jī)和社會(huì)功用,僅從原作中心論出發(fā),把翻譯當(dāng)作語言文字上的轉(zhuǎn)換和替代,而不去研究翻譯的文化政治層面,如性別政治、暴力與挪用、解構(gòu)的策略、敘事的政治等問題。然而,任何翻譯都受一定的文化、文學(xué)意圖和意識(shí)形態(tài)操縱,以忠實(shí)為目標(biāo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)只是對具體翻譯實(shí)踐的要求,而無法解釋復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象,更不能作為翻譯文化研究和意識(shí)形態(tài)研究的理論指導(dǎo)。自20世紀(jì)90年代翻譯文化學(xué)派提出文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究便沖破傳統(tǒng)語言學(xué)等效論的藩籬,開始關(guān)注影響翻譯過程的外部因素。于是,處于宏觀層面的譯者、譯入語

2、語境中的歷史、文化、政治等因素就成了研究重點(diǎn)。翻譯活動(dòng)都會(huì)受到所處時(shí)代歷史文化語境的限制,特別是處于政治變革中的翻譯活動(dòng),無疑具有更為明確的性和社會(huì)功利性。本文研究的主題是翻譯與意識(shí)形態(tài)的互動(dòng)關(guān)系,理論來源主要是伊恩·...佐哈的多元系統(tǒng)理論和文化學(xué)派的勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特的改寫理論、文化構(gòu)建理論。是中國五四時(shí)期的翻譯活動(dòng),研究方法是以該時(shí)期翻譯內(nèi)容、翻譯策略的內(nèi)在規(guī)律和翻譯主將的翻譯觀為線索對史料進(jìn)行整理歸納,統(tǒng)計(jì)梳理,并輔以對該時(shí)期歷史、文化、意識(shí)形態(tài)的宏觀描述和思辨研究,從而得出作者的結(jié)論。論文首先對意識(shí)形態(tài)與翻譯的相互關(guān)系作理論上的探究。在界

3、定了意識(shí)形態(tài)的內(nèi)涵后,文章從意識(shí)形態(tài)與譯文的生成過程,意識(shí)形態(tài)與譯者的決策入手層層論證,最后得出意識(shí)形態(tài)與翻譯的互動(dòng)關(guān)系。論文接著通過分析五四時(shí)期的翻譯活動(dòng)案例,鞏固作者的論證。檢視五四時(shí)期的翻譯活動(dòng)作者發(fā)現(xiàn):五四初期崇尚浪漫主義,以譯介英國作品為主導(dǎo);中后期注重對現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的譯介,俄國及弱小國家的文學(xué)譯介成為時(shí)代風(fēng)尚,同時(shí)翻譯策略也經(jīng)歷了急劇轉(zhuǎn)變:翻譯語言從文言文享有至尊的地位,到白話文成為唯一的書面語言;到白話文也受到抨擊,歐化的語體文的提倡;翻譯方法從大刀闊斧的“豪杰譯”到“直譯”,甚至“死譯”。這種種變化并不是純粹的翻譯內(nèi)容與策略問題,而

4、跟五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)代語境發(fā)展的變遷密切相關(guān),翻譯的變化是為了實(shí)現(xiàn)新文化運(yùn)動(dòng)的啟蒙之旨。另一方面,考察五四時(shí)期譯介作品的社會(huì)反響與當(dāng)時(shí)的文化,文學(xué)意識(shí)形態(tài)趨向后,本文發(fā)現(xiàn),翻譯成為思想啟蒙的載體、精神溝通的橋梁、救治傳統(tǒng)文學(xué)觀念弊病的良藥、新文學(xué)建設(shè)的范型和別致的審美對象,和對于精神文明建設(shè)和新文學(xué)發(fā)展具有恒久意義的重要工程。簡而言之,翻譯重塑了原有的意識(shí)形態(tài),也構(gòu)建了新的文學(xué)范式。研究發(fā)現(xiàn),翻譯,從根本上講,并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭和利益沖突的行為,更不是一種純粹的文字游戲、一種文本間話語符號(hào)的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識(shí)形

5、態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作,即勒弗菲爾所謂的“重寫”。然而,譯者對原文的“重寫”并不是隨意為之,而是受多種因素操控和影響,如意識(shí)形態(tài),歷史因素,社會(huì)因素等;而反過來,這種“重寫”后的譯文又對這些因素起到一種反作用,尤其對意識(shí)形態(tài)的構(gòu)建和發(fā)展起到不可或缺的推動(dòng)作用。因而,翻譯的意識(shí)形態(tài)觀將翻譯研究從傳統(tǒng)的“忠實(shí)”、“通順”,“直譯”、“意譯”...的簡單的技術(shù)層面上解放出來,將其置入全球化語境下的民族文化與世界文化的碰撞、對話、抵抗的思考中重新定位?!居⑽恼縏raditionaltargettext-oriented

6、translationaltheoryoffidelityandequivalenceregardstranslationaslinguisticconversionandsubstitutiondevoidofanysocialfunctionsandmotivations,payingnoattentiontotheculturalandpoliticaldimensionintranslationsuchasgenderpolitics,violenceandembezzlement,strategiesofdeconstructionand

7、narrativepolitics,soonandsoforth.However,anytranslationissubjecttothemanipulationofacertaincultural,literaryintentionandideology.Thecriterionoffidelitylaysdownrequirementsforconcretetranslationpractice,butitfailstoexplaincomplicatedtranslationalphenomena,norservesasatheoretica

8、lframeworkforculturalandideologicalstudiesintotranslation.Sin

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。