資源描述:
《感覺的分析(OCRed)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、多久去年喻,界哼2術(shù)J于15EA〔奧〕馬赫著-???????????叫言布在毛主言、A叫奪時(shí)叫馬P…………。ω……-",,=………FLJa;144uZ多義手舉·世辛辛『飛J§學(xué)沫二注與著;~.斗主"飛,t.~礎(chǔ)件""'-叫呻葉地..._.川肌m叩,''''~~.川〔時(shí)叫M州白盧""',-叫仨協(xié)J儼蛇機(jī)……品…吵一…一泣如……"…~."'<協(xié)川隊(duì),幾戶叫噸,;于析jltF略rt;ji--zt感覺的分…;:4iij);:〔奧〕馬赫著謙洪唐餓梁志學(xué)譯號(hào)三J立旨飛「?jìng)}號(hào)':句:軍,4飛L情','",',0仰。v執(zhí),'川伊U忖馬州'
2、",<<.~'.",.,,'~.~"和耐飛,--..,-,.,,,,.啊'蠅-咄咄刷品協(xié)咄喇罔伽明礎(chǔ),怖"'*,抽""~~,,,-叫協(xié)嗨川川U有yr.~,.,川."",υ嚴(yán)2、飛、儼"0,",'川川ι''''"t尹--,+υ叮曠",~",~'年叫呻'",",.,.~".,描山陽(yáng)、'''~",也ι'~""".,飛""..,響惚4惕如加?.,,-,,;<噸-幽編劇'協(xié)幽幽硝事班.咽陰險(xiǎn)儼£作"以d川島私川句U川…"""戶戶中川~叩叫什3γr百~ef'古4古1986年?北京,,",'",'銀川必一川、化"4…ω,".?~巳儼飛"
3、毛;一~"",.志叫,h_町、."<<,,,噸儼_.'0'"υ燦、,,.4,,(~.3漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書感覺的分析〔奧]馬赫著洪謙唐餓梁志學(xué)譯商務(wù)印書館出版(北京王府井大街36號(hào)〉新華書店北京發(fā)行所發(fā)行北京第二新華印刷廠印刷蛙一書號(hào).2017.178?1986年7月第z旗開本850x1168l/n1986年7月北京第2;):印刷字?jǐn)?shù)214千印數(shù)14,9ω冊(cè)即'llf:10'/,.插頁(yè)4定價(jià):2.15元漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書出版說(shuō)明我館歷來(lái)重視移譯世界各國(guó)學(xué)術(shù)名著。從五十年代起,更致力于翻譯出版馬克思主義誕生以前的古典學(xué)術(shù)著
4、作,同時(shí)適當(dāng)介紹當(dāng)代具有定評(píng)的各派代表作品。幸賴著譯界鼎力襄助,三十年來(lái)印行不下三百余種。我們確信只有用人類創(chuàng)造的全部知識(shí)財(cái)富來(lái)豐富自己的頭腦,才能夠建成現(xiàn)代化的社會(huì)主義社會(huì)。這些書籍所蘊(yùn)藏的思想財(cái)富和學(xué)術(shù)價(jià)值,為學(xué)人所熟知,毋需贅述。這些譯本過(guò)去以單行本印行,難見系統(tǒng),匯編為叢書,才能相得益彰,蔚為大觀,既使于研讀查考,又利于文化積累。為此,我們從1981年著手分輯刊行。限于目前印制能力,每年刊行五十種。今后在現(xiàn)累單本著作的基礎(chǔ)上將陸續(xù)匯印。由于采用原紙型,譯文未能重新技訂,體倒也不完全統(tǒng)→,凡是原來(lái)譯本可用的序踐,都一
5、仍其舊,個(gè)別序踐予以訂正或刪除。讀書界完全懂得要用正確的分析態(tài)度去研讀這些著作,i,i取其對(duì)我有用的精華,剔除其不合時(shí)宜的糟柏,這一點(diǎn)也無(wú)需我們多說(shuō)。希望海內(nèi)外讀書界、著譯界給我們批評(píng)、建議,幫助我們把這套叢書出好。商務(wù)印書出編輯部1985年10月前大約在→九七三年,北京大學(xué)哲學(xué)系安排了唐錦先生、宗白華先生和我三人共同遍譯馬赫的《感覺的分析》中與列寧《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》一書有關(guān)的部分,作為學(xué)習(xí)參考之用,一九七五年出版的《感覺的分析》節(jié)譯本就是這樣產(chǎn)生的。十年動(dòng)亂之后,我多次接到讀者來(lái)信,要求我們把全書譯出,同時(shí),這件
6、事也得到了商務(wù)印書館編輯部的關(guān)注。于是,我接于克服了重重顧慮,著手組織了《感覺的分析》→書的全部翻譯工作.經(jīng)過(guò)幾年時(shí)間,這本書終于租讀者見面了。這個(gè)譯本雖然以原先的節(jié)譯本為基礎(chǔ),但是,節(jié)譯的部分在全譯本中叉重新作了一些修改。全書譯榜的情況是:唐鍛→一第→章,導(dǎo)言:反形而上學(xué);第四章,感官研究的主要觀點(diǎn);第九章,從生物學(xué)目的論的觀點(diǎn)考察空間;第十四章,前的研究對(duì)于物理學(xué)觀點(diǎn)的影響。洪謙一一六版的序言;第二章,論成見;第三章,我和阿芬那留斯以及其他斜學(xué)家的關(guān)系;第五章,物理學(xué)和生物學(xué)·因果性和目的論;第十五章,本書陳述的見解被
7、接受的情況。梁志學(xué)一一第六章,眼睛的空間感覺;第七章,對(duì)空間感覺的進(jìn)一步研究;第八章,意志;第十章,各個(gè)視覺相互之間以及它們與其它心理要素之間的關(guān)系;第十一章,感覺、記憶和聯(lián)想;第十二章,時(shí)間感覺;第十三章,聲音感覺。-2前言這本書的序言,以及第→、工、三、四、五、九、十四、十五各章是由梁志學(xué)同志校閱的,其余的第六、七、八、十、十→‘十二、十二章是由我審閱的。唐城先生的譯文以英文譯本為基礎(chǔ),參照德文原文譯成。我的譯文依據(jù)的是德文原文。梁志學(xué)同志的譯文也是從德文原文譯出的。譯文中如有不妥之處,請(qǐng)指正。節(jié)譯本譯成之后,唐轆先生
8、和我曾根據(jù)翻譯時(shí)對(duì)《感覺的分析》一書的理解,寫了→個(gè)較詳細(xì)的譯者前言;但是,當(dāng)時(shí)的北大哲學(xué)系鑒于我們寫的前言不合"四人幫n所謂的"黨性n原則,著人將其加以修改。現(xiàn)在,經(jīng)過(guò)反復(fù)考慮,我們認(rèn)為,這樣的"黨性P原則并無(wú)是處,于是新譯本中就去掉了節(jié)譯本的前言部分?,F(xiàn)在本應(yīng)另寫4篇譯序,但身體不好,力已不濟(jì),謹(jǐn)向