資源描述:
《an analysis of the translation of the 2011 government work report in the light of the semantic translation and communicative translation》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、摘要政治文獻(xiàn)的翻譯由來(lái)已久。新中國(guó)建立之初,迫切需要通過(guò)外交手段得到國(guó)際社會(huì)的承認(rèn),外交工作的開(kāi)展使得對(duì)翻譯的需求也有所增加,但這一時(shí)期中譯外的翻譯工作仍較為少見(jiàn),主要的中譯外翻譯是對(duì)毛澤東著作的翻譯。改革開(kāi)放以后,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際上的地位日益提升,越來(lái)越多的國(guó)家和人們想要了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化。作為對(duì)外宣傳的重要渠道之一,中國(guó)政治文獻(xiàn)的翻譯工作變得越來(lái)越重要,對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯進(jìn)行研究的人也越來(lái)越多。政治文獻(xiàn)的翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的政治任務(wù),可以說(shuō)忠實(shí)于原文是工作的出發(fā)點(diǎn),著眼于國(guó)外讀者則是其歸宿。忠于原
2、文和服務(wù)讀者,兩者必須統(tǒng)一。任何翻譯都必須在很好理解原文的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行,任何翻譯都必須考慮讀者的需要才能達(dá)到目的。本文試圖從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度入手,探討2011年政府工作報(bào)告的文本類型和翻譯原則。在語(yǔ)義翻譯中,目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源文本的語(yǔ)境意義,語(yǔ)義翻譯服從源語(yǔ)文化和原作者,源文本的語(yǔ)義只有在源文本的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解障礙時(shí)才加以解釋。在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本,交際翻譯忠于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處。德國(guó)心
3、理學(xué)家布勒提出語(yǔ)言主要有表達(dá)、信息和呼吁三種交際功能,紐馬克據(jù)此將文本類型分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼吁型文本,并強(qiáng)調(diào)這些文本類型并不是孤立存在的,而是共存于文本當(dāng)中。紐馬克認(rèn)為語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)型文本,交際翻譯適用于信息型和呼吁型文本。在紐馬克看來(lái),政治文獻(xiàn)是一種典型的表達(dá)型文本,因此,在對(duì)政府工作報(bào)告的詞匯、句法、篇章和修辭四個(gè)方面做出分析后,本文作者認(rèn)為在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔,并據(jù)此提出在政治文獻(xiàn)翻譯時(shí)應(yīng)采取的兩種翻譯策略,即忠實(shí)和表達(dá)自然。本文由六部分構(gòu)成:第一章對(duì)論文的內(nèi)容做出了簡(jiǎn)
4、要的綜述,包括論文研究的對(duì)象,研究的動(dòng)機(jī),采用的理論框架。第二章是文獻(xiàn)綜述,首先提供了政治文獻(xiàn)的定義,然后回顧了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)政治文V獻(xiàn)所作的研究,主要是國(guó)內(nèi)著名學(xué)者在這一領(lǐng)域所作的研究。第三章主要介紹本文的理論框架。為了闡明語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的含義,本章首先給出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯產(chǎn)生的理論背景,包括語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生之前的翻譯研究方法、翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)視角及不同的語(yǔ)言功能和文本類型,其次闡述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的定義以及適用范圍,最后簡(jiǎn)要回顧了其他學(xué)者對(duì)兩種翻譯方法的評(píng)價(jià)。第四章主要分析了政府工作報(bào)告的源文本和譯文本。本文作
5、者首先對(duì)源文的譯者、翻譯的目的和譯文的讀者作了簡(jiǎn)要的闡述。然后分析了政府工作報(bào)告的語(yǔ)言功能和文本類型。通過(guò)比較分析源文本和譯文本,作者總結(jié)了兩個(gè)文本在詞匯、句法、篇章和修辭四個(gè)方面存在的特征。通過(guò)比較分析,作者認(rèn)為在翻譯政府工作報(bào)告時(shí)應(yīng)首先忠實(shí)源文本,其次譯文本的語(yǔ)言要做到表達(dá)自然、易于理解。第五章是本文的核心章節(jié),主要論述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政府工作報(bào)告翻譯中的應(yīng)用。本章首先闡明了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯適合于不同的文本類型。在紐馬克看來(lái),語(yǔ)義翻譯主要用于表達(dá)型文本,交際翻譯用于信息型、呼吁型文本。三種文本類型共存于政府
6、工作報(bào)告當(dāng)中,其中以表達(dá)型為主要的文本類型。因此,本文作者認(rèn)為在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔。據(jù)此,作者提出了在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)遵循的兩條翻譯原則,即忠實(shí)和表達(dá)自然。第六章是本篇論文的結(jié)尾。中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)國(guó)際社會(huì)的理解和支持,政治文獻(xiàn)的翻譯是介紹中國(guó)國(guó)情的重要渠道之一,其重要性不言而喻。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是紐馬克在翻譯理論方面做出的主要貢獻(xiàn),而在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí),作者提出應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔。兩種方法將對(duì)原文的忠實(shí)和滿足目標(biāo)讀者的需求充分地結(jié)合起來(lái),從而為政治文獻(xiàn)的翻譯提供了一個(gè)新的視角
7、。關(guān)鍵詞:政治文獻(xiàn),語(yǔ)義翻譯,交際翻譯,語(yǔ)篇類型,翻譯原則VIAbstractThetranslationofthepoliticaldocumentsCallbetracedbacktothefoundingofNewChinawhenitwasurgentforChinatowinsupportfi'omtheinternationalcommunitybymeansofdiplomaticaffairs.Butatthattime,therewerefewtranslationsfromChinesetofore
8、ignlanguagesexceptthetranslationoftheworksofMaoZedong.Sincetheimplementationofthereformandopeningup,theeconomyofChinahasbeengrowingapace,leadingtoariseofChina’Sintern