an analysis of the translation of the 2011 government work report in the light of the semantic translation and communicative translation

an analysis of the translation of the 2011 government work report in the light of the semantic translation and communicative translation

ID:32527668

大?。?.43 MB

頁(yè)數(shù):68頁(yè)

時(shí)間:2019-02-11

an analysis of the translation of the 2011 government work report in the light of the semantic translation and communicative translation_第1頁(yè)
an analysis of the translation of the 2011 government work report in the light of the semantic translation and communicative translation_第2頁(yè)
an analysis of the translation of the 2011 government work report in the light of the semantic translation and communicative translation_第3頁(yè)
an analysis of the translation of the 2011 government work report in the light of the semantic translation and communicative translation_第4頁(yè)
an analysis of the translation of the 2011 government work report in the light of the semantic translation and communicative translation_第5頁(yè)
資源描述:

《an analysis of the translation of the 2011 government work report in the light of the semantic translation and communicative translation》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、摘要政治文獻(xiàn)的翻譯由來(lái)已久。新中國(guó)建立之初,迫切需要通過(guò)外交手段得到國(guó)際社會(huì)的承認(rèn),外交工作的開(kāi)展使得對(duì)翻譯的需求也有所增加,但這一時(shí)期中譯外的翻譯工作仍較為少見(jiàn),主要的中譯外翻譯是對(duì)毛澤東著作的翻譯。改革開(kāi)放以后,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際上的地位日益提升,越來(lái)越多的國(guó)家和人們想要了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化。作為對(duì)外宣傳的重要渠道之一,中國(guó)政治文獻(xiàn)的翻譯工作變得越來(lái)越重要,對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯進(jìn)行研究的人也越來(lái)越多。政治文獻(xiàn)的翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的政治任務(wù),可以說(shuō)忠實(shí)于原文是工作的出發(fā)點(diǎn),著眼于國(guó)外讀者則是其歸宿。忠于原

2、文和服務(wù)讀者,兩者必須統(tǒng)一。任何翻譯都必須在很好理解原文的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行,任何翻譯都必須考慮讀者的需要才能達(dá)到目的。本文試圖從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度入手,探討2011年政府工作報(bào)告的文本類型和翻譯原則。在語(yǔ)義翻譯中,目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源文本的語(yǔ)境意義,語(yǔ)義翻譯服從源語(yǔ)文化和原作者,源文本的語(yǔ)義只有在源文本的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解障礙時(shí)才加以解釋。在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本,交際翻譯忠于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處。德國(guó)心

3、理學(xué)家布勒提出語(yǔ)言主要有表達(dá)、信息和呼吁三種交際功能,紐馬克據(jù)此將文本類型分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼吁型文本,并強(qiáng)調(diào)這些文本類型并不是孤立存在的,而是共存于文本當(dāng)中。紐馬克認(rèn)為語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)型文本,交際翻譯適用于信息型和呼吁型文本。在紐馬克看來(lái),政治文獻(xiàn)是一種典型的表達(dá)型文本,因此,在對(duì)政府工作報(bào)告的詞匯、句法、篇章和修辭四個(gè)方面做出分析后,本文作者認(rèn)為在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔,并據(jù)此提出在政治文獻(xiàn)翻譯時(shí)應(yīng)采取的兩種翻譯策略,即忠實(shí)和表達(dá)自然。本文由六部分構(gòu)成:第一章對(duì)論文的內(nèi)容做出了簡(jiǎn)

4、要的綜述,包括論文研究的對(duì)象,研究的動(dòng)機(jī),采用的理論框架。第二章是文獻(xiàn)綜述,首先提供了政治文獻(xiàn)的定義,然后回顧了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)政治文V獻(xiàn)所作的研究,主要是國(guó)內(nèi)著名學(xué)者在這一領(lǐng)域所作的研究。第三章主要介紹本文的理論框架。為了闡明語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的含義,本章首先給出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯產(chǎn)生的理論背景,包括語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生之前的翻譯研究方法、翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)視角及不同的語(yǔ)言功能和文本類型,其次闡述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的定義以及適用范圍,最后簡(jiǎn)要回顧了其他學(xué)者對(duì)兩種翻譯方法的評(píng)價(jià)。第四章主要分析了政府工作報(bào)告的源文本和譯文本。本文作

5、者首先對(duì)源文的譯者、翻譯的目的和譯文的讀者作了簡(jiǎn)要的闡述。然后分析了政府工作報(bào)告的語(yǔ)言功能和文本類型。通過(guò)比較分析源文本和譯文本,作者總結(jié)了兩個(gè)文本在詞匯、句法、篇章和修辭四個(gè)方面存在的特征。通過(guò)比較分析,作者認(rèn)為在翻譯政府工作報(bào)告時(shí)應(yīng)首先忠實(shí)源文本,其次譯文本的語(yǔ)言要做到表達(dá)自然、易于理解。第五章是本文的核心章節(jié),主要論述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政府工作報(bào)告翻譯中的應(yīng)用。本章首先闡明了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯適合于不同的文本類型。在紐馬克看來(lái),語(yǔ)義翻譯主要用于表達(dá)型文本,交際翻譯用于信息型、呼吁型文本。三種文本類型共存于政府

6、工作報(bào)告當(dāng)中,其中以表達(dá)型為主要的文本類型。因此,本文作者認(rèn)為在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔。據(jù)此,作者提出了在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)遵循的兩條翻譯原則,即忠實(shí)和表達(dá)自然。第六章是本篇論文的結(jié)尾。中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)國(guó)際社會(huì)的理解和支持,政治文獻(xiàn)的翻譯是介紹中國(guó)國(guó)情的重要渠道之一,其重要性不言而喻。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是紐馬克在翻譯理論方面做出的主要貢獻(xiàn),而在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí),作者提出應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔。兩種方法將對(duì)原文的忠實(shí)和滿足目標(biāo)讀者的需求充分地結(jié)合起來(lái),從而為政治文獻(xiàn)的翻譯提供了一個(gè)新的視角

7、。關(guān)鍵詞:政治文獻(xiàn),語(yǔ)義翻譯,交際翻譯,語(yǔ)篇類型,翻譯原則VIAbstractThetranslationofthepoliticaldocumentsCallbetracedbacktothefoundingofNewChinawhenitwasurgentforChinatowinsupportfi'omtheinternationalcommunitybymeansofdiplomaticaffairs.Butatthattime,therewerefewtranslationsfromChinesetofore

8、ignlanguagesexceptthetranslationoftheworksofMaoZedong.Sincetheimplementationofthereformandopeningup,theeconomyofChinahasbeengrowingapace,leadingtoariseofChina’Sintern

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。