資源描述:
《從德國功能派翻譯理論看網(wǎng)站類外宣翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、fWebsitesofroachesSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslation&InterpretingByZengJunSupervisor:ProfessorLinYuyinSunYat—senUniVersityNovember2009論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)
2、人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:?歸7年f1月z多日日期:?歸7年f1月zS日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解中山大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并向國家主管部門或其指定機(jī)構(gòu)送交論文的電子版和紙質(zhì)版,有權(quán)將學(xué)位論文用于非贏利目的的少量復(fù)制并允許論文進(jìn)入學(xué)校圖書館、院系資料室被查閱,有權(quán)將學(xué)位論文的內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用復(fù)印、縮印或
3、其他方法保存學(xué)位論文。保密論文保密期滿后適用本聲明。學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:~,印龕粕手日期:乙∞『,年l1月zf日promotione舫rt,仃習(xí)mslatorsmusthaVeagoodcommandofbothlinguistictheoryandlanguagesl(ills.C11ildren’sPalaceisauniquepublic、Ⅳelfj玳illStitutioninsociaJiStco岫triesprovidingchjldrenwimsocialeducation.In
4、ordertoma
5、(ethis帥eofeducationalmodebetterknowntomeworld,establislling鋤English、Ⅳebsiteisoneofthemoste虢ctivewaysofinthisdigitalerawhenintemetiswidelyused.HoweVer,iIlviewofthefactthatEnglishversionisonlyavailableinve巧fewwebsitesofad印tation,re‘柵ct嘶ng,etc.Ch
6、印terFour,Conclusion,s眥un撕zest11esignificanceoftheapplicationoftlleGe肌anfhnctionalismtoC-E缸aIlslationofwebsites.BasedontlleC.E仃a11slationofthe、ⅣebsiteofShenzhenCllildren’sPalace,andthea11alysesonproblemsfouIldd嘶ngthepractice,wecanfinallycometotheconclusi
7、onsthat,(1)tlleGemlanf.unctionalist心aJlslationmeory,夠picallyrepresented摘要隨著我國綜合實(shí)力不斷提升,中國在世界上的政治、經(jīng)濟(jì)地位日益凸顯,民間文化交流漸趨頻繁,越來越多的社會(huì)文化和教育機(jī)構(gòu)采取建立網(wǎng)站外文版(尤其是英文版)的方式加強(qiáng)和拓寬對(duì)外宣傳的力度和廣度。然而,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接關(guān)系到宣傳效果的好壞,這就要求翻譯工作者必須掌握和運(yùn)用正確的理論知識(shí)和工作方法,以達(dá)到最佳的宣傳目的。少年宮是社會(huì)主義國家特有的為少年兒童提供社會(huì)教育
8、的公益性機(jī)構(gòu),體現(xiàn)了社會(huì)主義的先進(jìn)性。為了讓世界對(duì)我國的少兒社會(huì)教育有更深入的了解,擴(kuò)大我國文教模式在國際上的影響力,建立少年宮英文版網(wǎng)站、利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行宣傳必將成為最有效的途徑之一。針對(duì)目前國內(nèi)開通英文版網(wǎng)站的少年宮及同類少兒社會(huì)教育機(jī)構(gòu)寥寥無幾的現(xiàn)狀,本論文通過對(duì)深圳市少年宮網(wǎng)站(㈣szcp.com)主要內(nèi)容的翻譯,以及對(duì)翻譯過程中遇到的問題的思考,從德國功能派翻譯理論的角度,探討網(wǎng)站類外宣翻譯的目的、原則、策略和方法,達(dá)到理論與實(shí)踐相結(jié)合、理論指導(dǎo)實(shí)踐的目的。本文由四部分組成。第一章“引言",主
9、要闡述論文選題的背景、原因及意義。第二章“網(wǎng)站內(nèi)容漢譯英”為翻譯實(shí)踐,涵蓋了深圳市少年宮網(wǎng)站的主要內(nèi)容,例如少年宮概況、少年宮場館、少年宮團(tuán)隊(duì)和少年宮活動(dòng)新聞。第三章“研究報(bào)告”包括研究背景、理論依據(jù)、文本分析、問題及應(yīng)對(duì)、方法與技巧、結(jié)論六個(gè)部分。首先介紹了德國功能派翻譯理論的核心思想、主要代表及其翻譯理論,并論述了該理論對(duì)網(wǎng)站類外宣翻譯目的和原則的啟示。然后,以“文本類型"、“目的論’’、“翻譯行為理論”、“功能加忠誠”等理論為指導(dǎo)思想,對(duì)網(wǎng)站內(nèi)容進(jìn)