資源描述:
《功能對(duì)等理論下哈利波特電影魔法生物漢譯探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、功能對(duì)等理論下哈利波特電影魔法生物漢譯探析沈杰唐利平西華大學(xué)摘要:魔法生物名翻譯一直是魔幻小說的翻譯重點(diǎn)。本文從功能對(duì)等理論出發(fā),對(duì)神奇動(dòng)物在哪里中部分魔法生物名譯本進(jìn)行分析。通過研究發(fā)現(xiàn)由于這些生物名中含有文化因素,所以應(yīng)采用音譯,加注等手段以期達(dá)到最佳效果。關(guān)鍵詞:魔法生物;功能對(duì)等理論;讀者反應(yīng);作者簡(jiǎn)介:沈杰(1994-),男,漢族,河南,在讀研究生,西華大學(xué),研究方向:翻譯。作者簡(jiǎn)介:唐利平(1972-),女,漢族,四川,副教授,西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:翻譯理論研究。2016年11月,電影神奇動(dòng)物在哪里在中國(guó)
2、大陸上映并奪取票房冠軍。人部分英語讀者可以輕易領(lǐng)悟作品屮魔法生物名屮暗藏的趣味與文化,但對(duì)非英語讀者卻很難。著名翻譯家尤金奈達(dá)認(rèn)為,優(yōu)秀的譯文應(yīng)該能夠在不同的語言社會(huì)里和原作產(chǎn)生同樣的效果(楊司桂,2007:1)。而如能將作品中魔法世界充分重現(xiàn)給讀者將是巨大的成功。木文對(duì)功能對(duì)等理論及神奇動(dòng)物在哪里進(jìn)行了介紹,并對(duì)神奇動(dòng)物不同譯本進(jìn)行分析并提出了建議。1功能對(duì)等理論作為著名的翻譯理論家與語言學(xué)家,奈達(dá)以其在翻譯領(lǐng)域的非凡成就被公認(rèn)為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。在他的功能對(duì)等理論中,他認(rèn)為翻譯有兩種對(duì)等:形式對(duì)等與功能對(duì)等。形式對(duì)等
3、就是語言風(fēng)格,句子結(jié)構(gòu)等層面的對(duì)等。在奈達(dá)看來,“形式對(duì)等”的概念是很少見的,各種語言在形式和內(nèi)容上都存在很強(qiáng)的差異(王華,2010:70),因此耍在翻譯時(shí)完全實(shí)現(xiàn)語言間的形式對(duì)等是不可能的。因此奈達(dá)提倡在翻譯過程中擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,不被簡(jiǎn)單的形式對(duì)等所束縛,在優(yōu)先實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容功能對(duì)等的情況下,再考慮形式上的對(duì)等。譯作對(duì)譯作讀者產(chǎn)生的效果也應(yīng)是:有可能自己體會(huì)到原作隊(duì)員做讀者必定會(huì)產(chǎn)生的怎樣的效果(莊啟敏,2005:32)o功能對(duì)等理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)不但是對(duì)原著信息與風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達(dá),也應(yīng)期待譯作讀者產(chǎn)生與原著讀者類似的反
4、應(yīng)。2魔法生物名簡(jiǎn)繁譯本對(duì)比作為J.K.羅琳魔法世界的組成部分,神奇動(dòng)物在哪里講述了魔法師紐特的故事。由于紐特神奇動(dòng)物專家的身份,本部影片出現(xiàn)了大量魔法生物,如角駝獸,雷鳥,刀癡獸等,魔法生物的岀現(xiàn)增加了電影的樂趣,有時(shí)也是推動(dòng)故事發(fā)展的關(guān)鍵。哈利波特系列中的魔法牛物大致可被分為兩類:存在于神話傳說中的牛物,如西方的哥布林(Goblin),東方的卡巴(Kappa);J.K羅琳創(chuàng)造的并不存在的生物,如喀邁拉獸(Chimcrei)。下表是神奇動(dòng)物在哪里電影屮部分魔法生物名簡(jiǎn)繁譯本:簡(jiǎn)Demiguise隱形獸Erumpent毒角獸
5、Billywig比利威格蟲Murtlap莫特拉鼠Bowtruckle護(hù)樹羅鍋Niffler嗅嗅Obscures默默然Puffskein蒲絨絨通過與原箸對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)繁譯木各有特色。簡(jiǎn)版意譯音譯兼有,翻譯靈活;而繁版多用意譯,較為地道。但也存在著各自的問題。Demiguise簡(jiǎn)版譯為了形獸,而繁版為幻影猿,demi有一半的意思,而guise恰恰是偽裝。通過原著對(duì)其外表似猿又可消失不見的描述,英語讀者能容易地想到這種生物的形象。而幻影多指不真實(shí)的影像,因此,繁版為讀者點(diǎn)出了與Demiguise類似的猿的形象,卻沒能體現(xiàn)其隱形的
6、特性。而對(duì)于Niffler,簡(jiǎn)繁兩版分別譯為嗅嗅與玻璃獸。英文里niff有嗅與發(fā)現(xiàn)的意思,嗅嗅兩個(gè)字雖然不能全面地反映Niffler的形象特點(diǎn),但一定程度上與Niffler不斷對(duì)閃光物品嗅來嗅去的形象吻合,而繁版的玻璃獸卻讓讀者感到困惑。蒲絨絨與胖胖球都體現(xiàn)了puff(膨脹)與skein(團(tuán))的特點(diǎn),但是蒲絨絨卻刻畫出Puffskein覆蓋軟毛圓滾滾的形象。無論是Murtlap還是Billwig,簡(jiǎn)版都采用了音譯,并用蟲、鼠兩字勾畫出形象,但繁版的??笈c旋舞針比起咅譯的莫特拉與比利威格來說,卻更使其特點(diǎn)一目了然。3魔法生物
7、名的翻譯策略在功能對(duì)等理論中,奈達(dá)認(rèn)為譯者應(yīng)注意譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng),盡量做到譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)動(dòng)態(tài)對(duì)等的效果,而不拘泥于形式的對(duì)等(徐琦,2010:4)。因此對(duì)于魔法生物名的翻譯不僅要能體現(xiàn)其特點(diǎn),也要考慮到譯文讀者的理解。在翻譯時(shí)采取以下策略:1?對(duì)于東西方神話中的魔法生物,采用約定俗成的翻譯。如鳳凰Phoenix,龍Dragon,獅鷲Griffin等神話傳說中的生物,早已擁有固定的名稱,國(guó)際交往的擴(kuò)大使得這些常見牛物在異國(guó)他鄉(xiāng)為人熟知,故不應(yīng)采用咅譯或其他翻譯方式。如日語中的河童Kappa,譯成
8、卡巴卻弄巧成拙。2.對(duì)于創(chuàng)造的魔法生物,如名字有文化內(nèi)涵,則意譯與賦予具體的現(xiàn)實(shí)形象的方法以方便讀者理解。Erumpent外形酷似犀牛,但是簡(jiǎn)繁卻選擇了概念模糊的獸與怪。Bowtruckle的簡(jiǎn)體譯本為護(hù)樹羅鍋,護(hù)樹可以理解,羅鍋卻與其可愛形象不符。3.對(duì)于名內(nèi)無文化內(nèi)涵,且無類似現(xiàn)實(shí)形象