資源描述:
《母語(yǔ)正遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得影響研究報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、.母語(yǔ)正遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響研究摘要:二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)的影響在所難免。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)只有負(fù)面影響。二語(yǔ)習(xí)得理論認(rèn)為,母語(yǔ)既是外語(yǔ)學(xué)習(xí)不可缺少的背景和基礎(chǔ),又是可以開(kāi)發(fā)和利用的資源。識(shí)別兩種語(yǔ)言的語(yǔ)際共性,可以減少二語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中的焦慮感,縮短和目的語(yǔ)的心理距離,對(duì)二語(yǔ)的產(chǎn)出起到促進(jìn)作用。關(guān)鍵詞:母語(yǔ);二語(yǔ)習(xí)得;正遷移一、母語(yǔ)遷移始于20世紀(jì)50年代的語(yǔ)言遷移(languagetransfer)研究一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)研究的中心問(wèn)題。根據(jù)連接論的二語(yǔ)習(xí)得觀(guān),在習(xí)得二語(yǔ)之前,學(xué)習(xí)者的頭腦中已經(jīng)存在著母語(yǔ),有其固定的概率形式;母語(yǔ)使用的時(shí)間越久,其概率形式被激活的機(jī)會(huì)
2、越多,被強(qiáng)化的程度就會(huì)越高。學(xué)習(xí)外語(yǔ),碰到跟母語(yǔ)相似的成分,容易激活已經(jīng)存在的母語(yǔ)形式,導(dǎo)致遷移。母語(yǔ)知識(shí)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得的影響稱(chēng)為第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。遷移分積極與消極兩種:當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則相同時(shí),遷移多為積極的,稱(chēng)作母語(yǔ)正遷移;而當(dāng)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間出現(xiàn)差異時(shí),遷移多為消極的,稱(chēng)作負(fù)遷移。負(fù)遷移往往會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難的產(chǎn)生。例如,漢語(yǔ)中名詞的復(fù)數(shù)一般體現(xiàn)在相應(yīng)的量詞上,這造成了學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)往往會(huì)忘記在名詞后加-s或-es;“我非常喜歡…”也容易被逐字說(shuō)成“iverymuchlike…”;漢語(yǔ)表達(dá)禮貌時(shí)多用“請(qǐng)”...,所以我國(guó)學(xué)生說(shuō)英語(yǔ)時(shí)常用please來(lái)表示禮貌,而很
3、少用其他的英語(yǔ)禮貌表達(dá)方式,如wouldyou…?couldyou…?doyoumind…?等;漢語(yǔ)固定的句型“雖然…,但是…”被用在英語(yǔ)中翻譯為although…,but…。后又立刻補(bǔ)充一句“sorry,sorry,沒(méi)有but”。這些都是在日常交流中很常見(jiàn)的語(yǔ)誤。傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為:母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)只有負(fù)面影響,或者說(shuō),母語(yǔ)干擾了二語(yǔ)習(xí)得。許多人將母語(yǔ)的負(fù)遷移作為不能學(xué)好外語(yǔ)的主要原因。人們認(rèn)為英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系。他們?cè)谧x音規(guī)則、句子結(jié)構(gòu)以及思維模式等方面相距甚遠(yuǎn)。母語(yǔ)的“陰影”使學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中影響了成績(jī),也造成學(xué)生在用英語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí)的顧慮和遲疑。因而不少教師否認(rèn)母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作
4、用,竭力反對(duì)母語(yǔ)進(jìn)入課堂,強(qiáng)調(diào)通過(guò)外語(yǔ)進(jìn)行會(huì)話(huà)來(lái)實(shí)施外語(yǔ)教學(xué)。學(xué)生也因顧慮說(shuō)出所謂的“中國(guó)式英語(yǔ)”而不敢張口。如果教師在教學(xué)活動(dòng)中只強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異,只要求學(xué)習(xí)者防范母語(yǔ)的負(fù)遷移,那么由lado(1957)提出并被語(yǔ)言學(xué)家們普遍認(rèn)同的“語(yǔ)際異性=難度”...這一公式就會(huì)生效,學(xué)習(xí)者滿(mǎn)腦子是母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)面影響,就認(rèn)為學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)特別困難,加重了學(xué)習(xí)者的精神負(fù)擔(dān),從而在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生心理負(fù)擔(dān)和焦慮情緒,不能充分利用兩種語(yǔ)言系統(tǒng)中的語(yǔ)際共性進(jìn)行學(xué)習(xí)。二、母語(yǔ)正遷移盡管各種語(yǔ)言之間存在著大小不等的差異,但從本質(zhì)上說(shuō),語(yǔ)言是人類(lèi)共有的屬性,與人類(lèi)思維有著密切聯(lián)系,同時(shí)也是人類(lèi)表達(dá)思維最有
5、效的手段。人類(lèi)的思維是有共性的,因此用來(lái)表達(dá)思維的語(yǔ)言也具有共性。正如fromkin和rodman所指出的:“語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)世界上的數(shù)千種語(yǔ)言的調(diào)查工作做得愈多,對(duì)它們之間的差異描述得愈詳盡,就愈發(fā)現(xiàn)這些差異是有限的,而語(yǔ)言普遍現(xiàn)象(linguisticuniversals)則涉及到所有的語(yǔ)法組成部分,涉及到它們之間的相互關(guān)系,也涉及到語(yǔ)法規(guī)則的表現(xiàn)形式。這些原則構(gòu)成了普遍語(yǔ)法(universalgrammar),而普遍語(yǔ)法則是人類(lèi)每一種語(yǔ)言特定語(yǔ)法的基礎(chǔ)”...。根據(jù)語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究,世界上的語(yǔ)言具有許多共性,如都有表示否定、疑問(wèn)、因果關(guān)系的形式。但具體的結(jié)構(gòu)規(guī)則又不盡相同。lado(1957)
6、曾指出,在第二語(yǔ)言習(xí)得中那些與母語(yǔ)相似之處就易學(xué),而那些與母語(yǔ)不同之處則難學(xué)。以中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)為例,當(dāng)學(xué)習(xí)者意識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的相似點(diǎn)時(shí),潛意識(shí)里就會(huì)拉近母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的距離,就更加愿意去學(xué)習(xí)。根據(jù)ringbom的觀(guān)點(diǎn),當(dāng)人們能準(zhǔn)確看出兩種語(yǔ)言形式和語(yǔ)言上的共性時(shí),遷移就是正向的。我國(guó)二語(yǔ)習(xí)得的研究者和教學(xué)者(戴煒棟、王棟,2002;陸效用,2002;王躍洪,2000)也注意到了母語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)生的正面影響。盡管屬漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)與屬印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)在結(jié)構(gòu)方面有著諸多差異,在語(yǔ)言學(xué)類(lèi)型上相距甚遠(yuǎn),但是因普遍語(yǔ)法的存在,它們之間的共性仍會(huì)促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。讓以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者意識(shí)到漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的共
7、性,鼓勵(lì)他們使用母語(yǔ)的知識(shí)促進(jìn)他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。語(yǔ)際的共性可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)信心和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),我們不應(yīng)該也不能把目標(biāo)語(yǔ)和母語(yǔ)隔絕開(kāi)來(lái)。漢語(yǔ)能夠在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中起到一定的借鑒作用,學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平和母語(yǔ)成績(jī)一般存在正相關(guān)。這也說(shuō)明了母語(yǔ)的正遷移作用。三、母語(yǔ)正遷移在教學(xué)中的應(yīng)用教師應(yīng)注重對(duì)語(yǔ)際共性和異性的平衡分析,通過(guò)教學(xué)把來(lái)自母語(yǔ)的干擾降低到最低限度,并促進(jìn)母語(yǔ)的正遷移。以英語(yǔ)教學(xué)為例,教