資源描述:
《對(duì)西方翻譯理論家lawrence_venuti異化翻譯理論再思考》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、.對(duì)西方翻譯理論家LawrenceVenuti的異化翻譯理論的再思考馬會(huì)娟(北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)外語教育研究中心北京100089)?提要:本文在闡明美國(guó)翻譯理論家Venuti所主張的異化翻譯理論的實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,以實(shí)例說明了該理論在翻譯研究中所存在的問題。首先,Venuti的異化翻譯理論沒有考慮到文學(xué)翻譯的目的和接受者的需求。其次,異化翻譯能否改變英美國(guó)家的翻譯狀況值得懷疑。第三,“流暢”的歸化翻譯具有普遍性,并不僅僅是強(qiáng)勢(shì)國(guó)家的主流翻譯方法。本文最后指出了異化翻譯的理論基礎(chǔ)及其可能的負(fù)面影響。Abstract:Onthebasisofclarif
2、yingtherealnatureofLawrenceVenuti’stheoryofforeignizationstrategy,thispaperdiscussesitslimitationsmainlyfromthreeaspects:(1)Venuti’sforeignizationstrategyignoresthepurposeofliterarytranslationandthereceptorsofthetargetlanguage;(2)Itisquestionablewhethertheforeignizationstrat
3、egycanchangethetranslationsituationsofAnglo-Americapublishingindustry;and(3)Fluentdomesticatingstrategyisdominantintranslationpracticesregardlessofthepowerdifferentialsbetweenthetwocountriesconcerned.ThispaperalsotriestoexplorethetheoreticalbasisofVenuti’stheoryanditspossibl
4、enegativeinfluenceontranslationstudies.?Keywords:translationstrategy,foreignization;domestication1.引言?...中國(guó)翻譯界在2002至2003年曾一度對(duì)歸化翻譯和異化翻譯的探討非常感興趣。據(jù)估計(jì),這一時(shí)期只發(fā)表在《中國(guó)翻譯》上的這方面的論文就有十一篇(曹明倫2004)。其中不少主張異化翻譯的論文顯然是受西方翻譯理論界的異化翻譯運(yùn)動(dòng)(foreignizationmovement)的影響。這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)以法國(guó)的AntoineBerman,美國(guó)的Lawrenc
5、eVenuti和PhilipE.Lewis為代表,他們反對(duì)歸化翻譯,主張異化翻譯(Robinson1997)。其中,美國(guó)的LawrenceVenuti的異化翻譯理論影響最大。在JeremyMunday介紹的西方翻譯研究各家流派的專著IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications(2001)中,其中有關(guān)Venuti的翻譯理論就占了一章的篇幅。筆者近來在深入研究其理論的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)Venuti所倡導(dǎo)的異化翻譯理論中存在著不少問題值得進(jìn)一步探討。本文在剖析Venuti的異化翻譯理論實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)
6、上,結(jié)合西方的翻譯實(shí)踐詳細(xì)探討了其理論的不足之處。?2.Venuti的異化翻譯理論Venuti的異化翻譯觀主要體現(xiàn)在他的著作TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation(1995)和TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference(1998)中。在這兩本著作中,他從后殖民主義的角度探討翻譯,認(rèn)為翻譯研究的范圍應(yīng)該包括影響翻譯過程的文化和政治因素,并進(jìn)一步將翻譯方法與主流話語的意識(shí)形態(tài)相聯(lián)系。他從英美出版界出版的翻譯作品的數(shù)量只占出版作品
7、的總數(shù)的2.5%——3%得出(英美)強(qiáng)勢(shì)國(guó)家和(非英語國(guó)家)弱勢(shì)國(guó)家之間進(jìn)行的翻譯活動(dòng)并不是一種平等交流,而是存在著一種文化霸權(quán)。通過對(duì)英美翻譯歷史的研究,他得出英美文化中譯者和譯作實(shí)際上處于“隱形”狀態(tài),并進(jìn)一步指出翻譯的‘隱形’主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:(1)譯者本人傾向于‘流暢’的翻譯,努力使譯本語言地道,‘可讀性’強(qiáng),從而使讀者產(chǎn)生譯文‘透明’的幻覺;(2)譯入語文化中的不同讀者層解讀翻譯文本的方式。譯文讀起來流暢,使人們覺得這不是翻譯,而是‘原文’...時(shí),出版商、評(píng)論家和讀者認(rèn)為這樣的翻譯作品(不論是散文還是詩歌,小說還是其他類型的題
8、材)才是可以接受的(1995:1)。Venuti認(rèn)為造成譯者隱形的原因是由于歸化翻譯是英美翻譯界的主流翻譯方法所致(1995:20)。歸化翻譯使“外國(guó)