資源描述:
《數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)模式下會展翻譯教學(xué)探索》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)模式下會展翻譯教學(xué)探索梁爽重慶第二師范學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)院摘要:數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)是一種基于語料庫數(shù)據(jù)的外語學(xué)習(xí)方法,給會展翻譯教學(xué)帶來了新的突破。網(wǎng)絡(luò)搜索和單語語料庫與會展翻譯教學(xué)相結(jié)合,是一個(gè)鮮有人探索的領(lǐng)域。在課堂上利用免費(fèi)獲取的英語單語語料庫COCA和BNC以及規(guī)模龐大的Wikipedia,能改變會展翻譯的傳統(tǒng)教學(xué)模式,為各種翻譯課程的改革提供參考。關(guān)鍵詞:數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí);單語語料庫;會展翻譯教學(xué);作者簡介:梁爽(1983—),女,重慶市人,講師,研究方向:翻譯理論與教學(xué)。收稿日期:2016-11-16基金:重慶第二師范
2、學(xué)院教改項(xiàng)目“本科職業(yè)翻譯能力研究與實(shí)踐”(JG2016224)Received:2016-11-16一、引言按照《翻譯專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)能夠勝任多領(lǐng)域工作任務(wù)的通用型翻譯專業(yè)人才。從翻譯市場需求的實(shí)際情況來看,翻譯從業(yè)人員大多從事商務(wù)等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯工作。因此,為了適應(yīng)新形勢的需要,翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)該轉(zhuǎn)向“英語翻譯+專業(yè)知識”的高素質(zhì)通用型人才培養(yǎng)模式。中國政府大力推進(jìn)“走出去”“引進(jìn)來”的戰(zhàn)略方針,會展行業(yè)也迎來了蓬勃發(fā)展?!皶够顒邮侨祟惿鐣?、經(jīng)濟(jì)、文化交流發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物?!盵1]中國己成為全球發(fā)展
3、最快的新興會展市場之一。會展經(jīng)濟(jì)要進(jìn)一步發(fā)展,翻譯的作用就絕不容忽視。因此“會展翻譯”課程的開設(shè)符合翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),迎合了新形勢下培養(yǎng)通用型翻譯人才的需求。雖然目前有不少高校的本科翻譯專業(yè)也開設(shè)了會展翻譯類板塊課程,但是這些課程仍然采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法,教學(xué)效果不佳,培養(yǎng)的人才實(shí)際翻譯工作能力不強(qiáng),并不能有效地達(dá)到翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)。⑵當(dāng)今世界,隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,數(shù)據(jù)已經(jīng)滲透到各行各業(yè),如何有效地利用數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐和反思,實(shí)現(xiàn)“啟發(fā)式”“探索式”教學(xué)與學(xué)習(xí),這是目前翻譯專業(yè)教師們亟待思索的重要問題。二、本科翻譯專業(yè)
4、課程教學(xué)面臨的問題和前景20世紀(jì)80年代以來,全國高校順應(yīng)形勢,紛紛開設(shè)翻譯課程,并逐漸形成了“教師理論講授+舉例分析,學(xué)生翻譯練習(xí)+教師評述”的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀翻譯人才,但是隨著社會分工日益細(xì)化,信息技術(shù)迅速發(fā)展,知識爆炸性增長,傳統(tǒng)的教學(xué)模式已然不能適應(yīng)新形勢的而妥。穆雷指出:“中國的筆譯教學(xué)比較混亂,缺少系統(tǒng)合理的教學(xué)手段,教師之間也缺乏交流溝通,其結(jié)果是翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程被上成了熟練語言能力的后續(xù)課程,教師疲憊不堪卻收效甚微,學(xué)生也覺得興趣不大……”教學(xué)手段不
5、合理、缺乏系統(tǒng)性,是傳統(tǒng)教學(xué)模式的一大問題,除此之外,傳統(tǒng)翻譯課堂節(jié)奏緩慢,知識容量少,以教師為中心,學(xué)牛被動學(xué)習(xí),這在如“會展翻譯”這類翻譯專業(yè)筆譯板塊課程上體現(xiàn)得尤為突岀。Johns指出:"數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)”(Data-DrivenLearning,以下簡稱DDL)會引起師生之間傳統(tǒng)角色的變化,教師成為研究指導(dǎo)者和合作者,不再是知識的傳授者了?!比绱艘粊?,學(xué)生就成為翻譯課堂中的研究者,“在自主研究所提供的語言數(shù)據(jù)中分析現(xiàn)象,找到規(guī)律,而不是一味去模仿前人的翻譯”垃1。對于“會展翻譯”課程而言,課堂教學(xué)呈現(xiàn)岀復(fù)合型的知識結(jié)構(gòu)和技能訓(xùn)練
6、結(jié)構(gòu),既要涉及翻譯技能的提高,又要涉及行業(yè)知識,單靠教師講授和課堂練習(xí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足教學(xué)的需要,很難達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。因此,學(xué)生通過海量的語言數(shù)據(jù)進(jìn)行研究,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并找岀規(guī)律,在“啟發(fā)”和“探究”中學(xué)習(xí),會取得更大的成效。三、語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(-)數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)理論數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)(DDL)是一種基于語料庫數(shù)據(jù)的外語學(xué)習(xí)方法,自TimJohns于1991年提出以來,就引起了國內(nèi)外教育研究者的廣泛關(guān)注,給傳統(tǒng)的語言教學(xué)方法帶來了巨大的沖擊。根據(jù)該理論,“語言教師的任務(wù)是為學(xué)習(xí)者提供語境,讓他們能夠形成發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)的策略,學(xué)會自主學(xué)習(xí)”?;貙W(xué)習(xí)者逐漸變
7、成研究者,通過觀察大量的語料庫數(shù)據(jù),歸納總結(jié)語言的使用規(guī)律,自行發(fā)現(xiàn)詞語搭配現(xiàn)象、語法規(guī)則、語用特征和文本風(fēng)格,而教師則化身為學(xué)生學(xué)習(xí)的合作者及引導(dǎo)者,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生的“探索式”與“發(fā)現(xiàn)式”自主學(xué)習(xí)。(二)語料庫與翻譯教學(xué)雖然數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)最開始應(yīng)用于外語教學(xué),但是近年來隨著機(jī)讀語料庫的迅猛發(fā)展,翻譯教學(xué)的應(yīng)用模式得到了極大的改變。Bernardini建議,翻譯教學(xué)應(yīng)輔以平行語料庫檢索,使翻譯專業(yè)學(xué)生形成一種翻譯的“意識”、“反射”和“應(yīng)變”,這些技能“使專業(yè)譯員有別于那些不熟練的業(yè)余愛好者”o[7-8]語料庫極人地?cái)U(kuò)展
8、了語言素材,克服了教師在實(shí)際翻譯教學(xué)中岀現(xiàn)的知識儲備不足和語料匱乏等問題,讓學(xué)習(xí)者能夠更加直觀地獲得真實(shí)自然的材料,帶著問題到語料庫中尋找答案,而不是通過教師自省式的總結(jié)得到單一的參考譯文。Bowker指岀,詞語索引工具在翻譯中的主要