簡(jiǎn)評(píng)毛罕解放前好來寶的漢譯本

簡(jiǎn)評(píng)毛罕解放前好來寶的漢譯本

ID:33215607

大?。?9.80 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-02-22

簡(jiǎn)評(píng)毛罕解放前好來寶的漢譯本_第1頁(yè)
簡(jiǎn)評(píng)毛罕解放前好來寶的漢譯本_第2頁(yè)
簡(jiǎn)評(píng)毛罕解放前好來寶的漢譯本_第3頁(yè)
簡(jiǎn)評(píng)毛罕解放前好來寶的漢譯本_第4頁(yè)
簡(jiǎn)評(píng)毛罕解放前好來寶的漢譯本_第5頁(yè)
資源描述:

《簡(jiǎn)評(píng)毛罕解放前好來寶的漢譯本》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、簡(jiǎn)評(píng)毛罕解放前好來寶的漢譯本-大學(xué)語(yǔ)文論文簡(jiǎn)評(píng)毛罕解放前好來寶的漢譯本娜仁格日樂(呼和浩特民族學(xué)院蒙文系,內(nèi)蒙古呼和浩特010051)[摘要]文章主要以1959年由作家出版社出版的《毛一罕好來寶選集》中的毛一罕解放前好來寶的作品為例,通過一系列的對(duì)比評(píng)析,總結(jié)歸納了漢譯本的得失問題。[關(guān)鍵詞]毛一罕;好來寶;漢譯;說唱藝術(shù)[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1672-8610(2016)08-0101-02[基金項(xiàng)目]本文系作者主持的內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“《毛一罕好來寶選集》蒙漢翻譯對(duì)比評(píng)析研究”(NJS214214)的階段性成

2、果。[作者簡(jiǎn)介]娜仁格日樂,女,內(nèi)蒙古呼倫貝爾市人,呼和浩特民族學(xué)院蒙文系副教授?!昂脕韺殹笔敲晒琶褡濯?dú)特的曲藝形式,是一種說唱藝術(shù)。毛一罕是深受蒙古族人民熱愛的民間藝術(shù)家,說唱好來寶的代表人物。毛一罕的好來寶以內(nèi)蒙古自治區(qū)解放為界限可以劃分兩個(gè)部分。解放前主要以傳統(tǒng)好來寶為主,解放后則以反映新時(shí)代新事物的好來寶詩(shī)歌為主。本文主要收集了1959年由作家出版社出版的《毛一罕好來寶選集》中《虛偽的社會(huì)》、《可恨的官吏富翁》、《一顆糧》和《黑跳蚤》等毛一罕解放前好來寶作品為例通過實(shí)例分析總結(jié)歸納其漢譯本的得失問題。一、關(guān)于《虛偽的社會(huì)》的漢譯《虛偽的社會(huì)》是毛一罕演唱的傳統(tǒng)好來寶

3、之一。好來寶以7段28行詩(shī)句深刻揭露了舊社會(huì)的官吏們雖然衣著華貴,言行傲慢,過著錦衣玉食的奢華生活,但卻無(wú)法掩蓋其虛偽奸詐、狂妄兇狠、冷酷無(wú)情、自私貪婪的丑惡本質(zhì)。好來寶標(biāo)題中的《hagcrmagyirtinqi》中的《yirtinqi》-詞在蒙語(yǔ)中是《世界》的意思。該好來寶的28行詩(shī)句中每隔兩行,行末都有《yirtinqi》一詞。漢譯本除了將標(biāo)題中的《yirtinqi》譯為《社會(huì)》之外,將28行詩(shī)句中出現(xiàn)的14個(gè)《yirtinqi》無(wú)一例外都譯成了《舊社會(huì)》。這種加詞翻譯的方法不僅沒有違背原文的思想主旨而且將原文深刻揭露舊社會(huì)種種丑惡現(xiàn)象的主題展現(xiàn)得更為淋漓盡致。同時(shí)也突

4、出了蒙古族好來寶說唱藝術(shù)可以反復(fù)詠唱的獨(dú)特藝術(shù)魅力。此外,好來寶中以《clagantcrga》和《huhetrga》來借代舊社會(huì)的各種官吏的同時(shí)巧妙運(yùn)用蒙古語(yǔ)的形態(tài)變化用《claljigcldag》和《hulhuljeg-uldeg》兩個(gè)動(dòng)詞與原文《clagantcrga》和《huhetrga》呼應(yīng)。這種言語(yǔ)搭配藝術(shù)不僅生動(dòng)地表達(dá)了舊社會(huì)各種官吏欺壓百姓,橫行霸道的丑惡行徑,同時(shí)如也體現(xiàn)了好來寶藝術(shù)的音樂美。由于蒙漢兩種語(yǔ)言的差異,漢譯本中無(wú)法再現(xiàn)源語(yǔ)的表現(xiàn)風(fēng)格,因此,譯者選用意譯法將其譯成《到處耍威風(fēng)》和《可以橫行無(wú)阻》。這種處理方法雖然未能再現(xiàn)原詩(shī)的表現(xiàn)形式,但就整體而

5、言,譯者并未偏離原文的韻文特點(diǎn)。表面上裝扮得一本正經(jīng),背地里橫行霸道的舊社會(huì),口頭上大講禮義廉恥,實(shí)際上專干男盜女娼的舊社會(huì)。此段深刻地揭露了黑暗社會(huì)的本質(zhì)。漢譯本第一句中選用了動(dòng)詞《裝扮》。漢語(yǔ)中《裝扮》這一動(dòng)詞主要指一個(gè)人打扮出來的模樣。顯然,這一動(dòng)詞突出外在而不強(qiáng)調(diào)人內(nèi)在的本質(zhì)。因此,《裝扮》的補(bǔ)語(yǔ)不應(yīng)該是強(qiáng)調(diào)內(nèi)在的《-本正經(jīng)》,如果將其換成《光鮮亮麗》的話會(huì)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。還有一種處理方法就是將《扮》字去掉保留《一本正經(jīng)》。第四句譯文中的《專干》顯然多余,沒有《專干》這一詞語(yǔ),不僅不會(huì)影響原文的思想主旨也能在表達(dá)形式上與第二句《背地里橫行霸道的舊社會(huì)》相呼應(yīng)。

6、好來寶是蒙古族特有的口頭即興詩(shī)。所以好來寶的唱詞富含濃厚的鄉(xiāng)土氣息和民族風(fēng)味。這不僅體現(xiàn)在其獨(dú)特的押韻形式上,也在其富有民族氣息的意象群中得到了完美的展現(xiàn)。如:遇到穿戴綢緞的人,卑躬屈膝的舊社會(huì)。見著披布扎繩的人,不讓安生的舊社會(huì)。遇著衣冠楚楚的官吏,非要接馬的舊社會(huì)。見著舊衣破鞋的人,橫加嘲笑的舊社會(huì)。遏著穿羔皮袍的貴族,尊敬到頭頂?shù)呐f社會(huì),見著穿羊皮的窮牧人,提棍子趕走的舊社會(huì)。遇著穿狐貍皮袍的富翁,請(qǐng)上座的舊社會(huì)。見著露肘破膝的窮人,勒索敲詐的舊社會(huì)。以上唱詞中作者主要選取一系列富有民族特點(diǎn)的意象群,用比喻,對(duì)比等多種修辭手法揭露了舊社會(huì)達(dá)官貴人的奸詐狡猾、阿諛奉承、

7、諂媚逢迎的丑惡嘴臉。如:《hcragandebelemsgqid》來比喻《貴族》;用《hvbqsumagctai》來比喻窮苦牧民。對(duì)此,譯者采用了異化的處理方法。這種處理方法雖然能夠保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格與文化氣息,但卻挑戰(zhàn)了譯文讀者的理解能力。從保留原作民族文化因素的角度,我們可以選用異化加注釋的方法。這樣,既可以保留原作的文化元素,也能兼顧譯文讀者的理解。漢民族的文化屬于農(nóng)耕文化,而草原,大漠,隔壁還有成群的牛羊則是孕育蒙古民族這一游牧民族的搖籃。兩個(gè)民族,兩種不同的文化,使兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上有了很大的差異。細(xì)品

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。