功能對等下探析《儒林外史》中方言英譯策略--以楊憲益英譯本為例

功能對等下探析《儒林外史》中方言英譯策略--以楊憲益英譯本為例

ID:33321766

大小:1.21 MB

頁數(shù):40頁

時間:2019-02-24

功能對等下探析《儒林外史》中方言英譯策略--以楊憲益英譯本為例_第1頁
功能對等下探析《儒林外史》中方言英譯策略--以楊憲益英譯本為例_第2頁
功能對等下探析《儒林外史》中方言英譯策略--以楊憲益英譯本為例_第3頁
功能對等下探析《儒林外史》中方言英譯策略--以楊憲益英譯本為例_第4頁
功能對等下探析《儒林外史》中方言英譯策略--以楊憲益英譯本為例_第5頁
資源描述:

《功能對等下探析《儒林外史》中方言英譯策略--以楊憲益英譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、保密等級★保密年限單位代碼:10418碩士學位論文論文題目:功能對等下探析《儒林外史》中方言英譯策略——以楊憲益英譯本為例ASTUDYOFDIALECTTRANSLATIONINTHESCHOLARSBASEDONFUNCTIONALEQUIVALENCE---YANGXIANYI’SENGLISHVERSION作者姓名敖攀琴指導教師李亦凡學科(專業(yè))英語語言文學(翻譯)所在學院外國語學院提交日期2013年5月ASTUDYOFDIALECTTRANSLATIONINTHESCHOLARSBASEDONFUNCTIONALEQUIVALENCE---YANGXIAN

2、YI’SENGLISHVERSIONByAoPanqinAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentofRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsUnderInstructionofProfessorLiYifanGannanNormalUniversityMay2013獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)

3、表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得贛南師范學院或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名:簽字日期:年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解贛南師范學院有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關部門或機構(gòu)送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)贛南師范學院可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書)學位論文作者簽名:導師簽名:簽字日期:年

4、月日簽字日期:年月日贛南師范學院碩士學位論文AcknowledgementsItduestomanypeople’shelpduringtheprocessofwriting.Iwouldlikeexpressmythankstothem.Firstly,itismysupervisorLiYifan,whoencouragementsandguidesmetofinishthethesiswithpatience.Secondly,IalsowouldliketoexpressmygreatthankstoProf.GuoHouwen,Prof.ChenXueb

5、inandalltheteacherswhohavetaughtmeandgivenmegreathelpintheprocessofwriting.Iamsoluckytohaveopportunitytobecometheirstudent.Lastbutnotleast,Ishouldthankmyparentsandmyfriends.Withouttheirencouragementandhelp,Icouldnotfinishmypaper.i贛南師范學院碩士學位論文摘要在功能對等指導下,本文旨在分析楊憲益英譯本TheScholars中的方言翻譯的具體

6、翻譯方法,為以后方言英譯工作者提供借鑒。本文分為五個章節(jié)。第一章節(jié)是文章的簡介。簡要介紹了本文的研究背景,研究目的,研究問題,研究意義和研究方法。第二章主要研究方言的定義,分類,特征,方言英譯及影響方言英譯的因素。第三章是本文的理論框架,主要介紹奈達的主要功能對等理論。第四章介紹了《儒林外史》中具體案例的分析,總結(jié)出幾種主要方法:直譯、意譯、借譯和略譯。第五章是本文的結(jié)論部分,總結(jié)全文。指出文章的研究意義,文章的不足之處及改進意見。該研究表明:(1)直譯是最基本的翻譯方法,因為直譯能保留原文的文化及意象,并最大限度傳達作者意圖及原文的審美價值。(2)在意義及形式不

7、能同時保留時,應考慮意譯,且意義優(yōu)先于形式。(3)既能部分保留形式又能傳達意義時,采用借譯。(4)當該詞語具有重復意義或該詞無法在譯入語中找到對等詞時,應采用略譯,但此譯法容易丟失方言文化內(nèi)涵。關鍵詞:功能對等;儒林外史;方言;英譯策略ii贛南師范學院碩士學位論文ABSTRACTBasedontheguidanceoffunctionalequivalencetheory,thepresentthesisanalysesYangXianyi’sEnglishversionTheScholarsinordertoconductsomedetailedtranslat

8、ionst

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。