資源描述:
《字幕組中譯的全球在地觀以《柳丁擱來亂》為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、編譯論叢第十卷第二期(2017年9月),79-118字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例楊惠玲本研究以網(wǎng)路影片《柳丁擱來亂》(TheAnnoyingOrange)的中文字幕組翻譯為分析對象,討論譯文所展現(xiàn)的全球在地性。譯文的呈現(xiàn)相當(dāng)多元,源自書寫符號、本土語的吸納、外來語的洗禮、因應(yīng)翻譯調(diào)整等。我們發(fā)現(xiàn)語料的文字表徵兼具規(guī)範(fàn)性與任意性。譯者因著多語、多文化背景於網(wǎng)路空間舞弄文字,產(chǎn)出多元混合體譯文。中文與本土語及外來語之雜糅互動中,地域性與全球性兼融並備。譯者在自身知識素養(yǎng)積累的基礎(chǔ)上,搭配歷時的社會文化脈絡(luò)以及共時的網(wǎng)路狂歡特性,內(nèi)外交織創(chuàng)造出虛擬空間中,讀者、譯者和
2、文本之間特殊關(guān)係的全球在地性。言語遊戲與文化指涉通過翻譯的輸出,展現(xiàn)其(不)可譯性。分析顯示,來源語為英語之影片轉(zhuǎn)譯為中文的翻譯成果攜帶著全球在地化(glocalization)的語言及文化訊息。關(guān)鍵詞:字幕組翻譯、全球在地化、文化指涉、不可譯性收件:2016年10月7日;修改:2017年7月19日;接受:2017年7月21日楊惠玲,國立金門大學(xué)華語文學(xué)系副教授,E-mail:hyang@email.nqu.edu.tw。CompilationandTranslationReviewVol.10,No.2(September2017),79-118Glocalizationin
3、Fan-subbedChineseTranslation:ACaseStudyofTheAnnoyingOrangeeAnnoyingOrangeHuilingYangThisstudyprovidessomeinsightsintoglocalizationvialanguagevariationsfoundinthefan-subbedChinesetranslationoftheonlinevideoseriesTheAnnoyingOrange.Variationsaredisplayedbymeansofwrittensymbolsandresultfromconta
4、ctwithlocalaswellasforeignlanguages,andfromadjustmentsduetotranslation.Bothregulatedandunregulatedusesoflanguagearefoundinourcorpustexts.Thetransliterationofthetargetlanguage,namelyChinese,variesgreatlydependingonthebackgroundofthetranslators,whohavesomeknowledgeofTaiwanMandarinandotherSinit
5、iclanguagesaswellasofEnglish.Thevariationscanbeattributedtotheflexibilitycyberspaceofferstotheseamateurtranslators,whichhelpscreatethehybridityoftheirworkthatdemonstratestheeffectsofbothlocalizationandglobalization.Theaccumulatedknowledgeofthetranslator,thesocio-culturalcontext,andthesynchro
6、nicfiguresofcarnivalizationwithincyberspacebringaboutahighlycomplexrelationshipbetweenandamongthetext,thetranslatorandthereader.Thismaysometimesleadtotheuntranslatabilityofthetransliteration,especiallyinthecaseofwordplayandtheculturalreferencesintheChinesetexts.ItisclaimedthattheChinesetrans
7、lationofthisEnglishvideoseriesdisplaysbothlinguisticandculturalglocalization.Keywords:fan-subbedtranslation,glocalization,culturalreference,untranslatabilityReceived:October7,2016;Revised:July19,2017;Accepted:July21,2017HuilingYang,AssociateProfess