字幕組中譯的全球在地觀以《柳丁擱來亂》為例

字幕組中譯的全球在地觀以《柳丁擱來亂》為例

ID:33324577

大?。?89.75 KB

頁數(shù):40頁

時間:2019-02-24

字幕組中譯的全球在地觀以《柳丁擱來亂》為例_第1頁
字幕組中譯的全球在地觀以《柳丁擱來亂》為例_第2頁
字幕組中譯的全球在地觀以《柳丁擱來亂》為例_第3頁
字幕組中譯的全球在地觀以《柳丁擱來亂》為例_第4頁
字幕組中譯的全球在地觀以《柳丁擱來亂》為例_第5頁
資源描述:

《字幕組中譯的全球在地觀以《柳丁擱來亂》為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、編譯論叢第十卷第二期(2017年9月),79-118字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例楊惠玲本研究以網(wǎng)路影片《柳丁擱來亂》(TheAnnoyingOrange)的中文字幕組翻譯為分析對象,討論譯文所展現(xiàn)的全球在地性。譯文的呈現(xiàn)相當(dāng)多元,源自書寫符號、本土語的吸納、外來語的洗禮、因應(yīng)翻譯調(diào)整等。我們發(fā)現(xiàn)語料的文字表徵兼具規(guī)範(fàn)性與任意性。譯者因著多語、多文化背景於網(wǎng)路空間舞弄文字,產(chǎn)出多元混合體譯文。中文與本土語及外來語之雜糅互動中,地域性與全球性兼融並備。譯者在自身知識素養(yǎng)積累的基礎(chǔ)上,搭配歷時的社會文化脈絡(luò)以及共時的網(wǎng)路狂歡特性,內(nèi)外交織創(chuàng)造出虛擬空間中,讀者、譯者和

2、文本之間特殊關(guān)係的全球在地性。言語遊戲與文化指涉通過翻譯的輸出,展現(xiàn)其(不)可譯性。分析顯示,來源語為英語之影片轉(zhuǎn)譯為中文的翻譯成果攜帶著全球在地化(glocalization)的語言及文化訊息。關(guān)鍵詞:字幕組翻譯、全球在地化、文化指涉、不可譯性收件:2016年10月7日;修改:2017年7月19日;接受:2017年7月21日楊惠玲,國立金門大學(xué)華語文學(xué)系副教授,E-mail:hyang@email.nqu.edu.tw。CompilationandTranslationReviewVol.10,No.2(September2017),79-118Glocalizationin

3、Fan-subbedChineseTranslation:ACaseStudyofTheAnnoyingOrangeeAnnoyingOrangeHuilingYangThisstudyprovidessomeinsightsintoglocalizationvialanguagevariationsfoundinthefan-subbedChinesetranslationoftheonlinevideoseriesTheAnnoyingOrange.Variationsaredisplayedbymeansofwrittensymbolsandresultfromconta

4、ctwithlocalaswellasforeignlanguages,andfromadjustmentsduetotranslation.Bothregulatedandunregulatedusesoflanguagearefoundinourcorpustexts.Thetransliterationofthetargetlanguage,namelyChinese,variesgreatlydependingonthebackgroundofthetranslators,whohavesomeknowledgeofTaiwanMandarinandotherSinit

5、iclanguagesaswellasofEnglish.Thevariationscanbeattributedtotheflexibilitycyberspaceofferstotheseamateurtranslators,whichhelpscreatethehybridityoftheirworkthatdemonstratestheeffectsofbothlocalizationandglobalization.Theaccumulatedknowledgeofthetranslator,thesocio-culturalcontext,andthesynchro

6、nicfiguresofcarnivalizationwithincyberspacebringaboutahighlycomplexrelationshipbetweenandamongthetext,thetranslatorandthereader.Thismaysometimesleadtotheuntranslatabilityofthetransliteration,especiallyinthecaseofwordplayandtheculturalreferencesintheChinesetexts.ItisclaimedthattheChinesetrans

7、lationofthisEnglishvideoseriesdisplaysbothlinguisticandculturalglocalization.Keywords:fan-subbedtranslation,glocalization,culturalreference,untranslatabilityReceived:October7,2016;Revised:July19,2017;Accepted:July21,2017HuilingYang,AssociateProfess

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。