資源描述:
《嚴復翻譯會通思想的特征和局限性的研究 —以《社會通詮》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、密級:公開碩士學位論文中圖分類號:H059嚴復翻譯會通思想的特征和局限性的研究—以《社會通詮》為例學位類型:學術(shù)型學位學科專業(yè):外國語言文學作者姓名:熊辛格導師姓名及職稱:張景華教授實踐導師姓名及職稱:學院名稱:外國語學院論文提交日期:2015年5月28日萬方數(shù)據(jù)嚴復翻譯會通思想的特征和局限性的研究—以《社會通詮》為例學位類型:學術(shù)型學位學科專業(yè):外國語言文學作者姓名:熊辛格作者學號:12011201018導師姓名及職稱:張景華教授實踐導師姓名及職稱:學院名稱:外國語學院論文提交日期:2015年5月28日學位授予單位:湖南科技大學萬方數(shù)據(jù)StudyOfCharacteristicsa
2、ndLimitationsofYanFu’sTheoryofTranslationIntegration:ACaseStudyofAHistoryofPoliticsByXiongXingeATHESISINFOREIGNLANGUAGESANDLITERATURESSubmittedtotheSchoolofForeignStudiesofHunanUniversityofScienceandTechnologyinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMASTEROFARTSupervisedbyProfessorZha
3、ngJinghua學位論文原創(chuàng)性聲明萬方數(shù)據(jù)本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名:日期:年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南科技大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮
4、印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。涉密論文按學校規(guī)定處理。作者簽名:日期:年月日導師簽名:日期:年月日萬方數(shù)據(jù)AcknowledgmentsIwishtoexpressmyheartfeltthankstoalltheteachersoftheSchoolofForeignStudiesinHunanUniversityofScienceandTechnologyfortheirexcellentlectures,sincerehelp,kindencouragementandconstructiveadvice.Studiesunderhisguidancehavecontr
5、ibutedalottomyprogressinacademicresearch.Firstandforemost,IamgladtoexpressmydeepestgratitudetomysupervisorProfessorZhangJinghua,whohasprovidedsomuchgenerousencouragementandpreciousadvicethatIwasabletofinishmydissertationsmoothly.HealsohelpedmealotinimprovingmyEnglishwritingproficiencyandacademi
6、cability.IamalsogratefultoProfessorZengYanyu,ProfessorLiuJingming,ProfessorWangJing,ProfessorHuJianbo,ProfessorZhouQiqiang,ProfessorZhangRuihong,ProfessorMengJiangangandProfessorLinJiane,whosewonderfullectureshavebeenhelpfulformydissertation.Whatismore,mysinceregratitudegoestoInstructorXiaoYing
7、yiandInstructorLiWenhaoandotherteachersintheSchoolofForeignStudies,whohelpedmealotinmydailylife.Especially,ProfessorZhangYadong,thechiefofInternationalandExternalAffairsOffice,whohelpedmesomuchduringmystudy.Mygratitudealsogoestomy