論王佐良戲劇翻譯觀論文

論王佐良戲劇翻譯觀論文

ID:33434000

大?。?7.00 KB

頁數(shù):13頁

時間:2019-02-25

論王佐良戲劇翻譯觀論文_第1頁
論王佐良戲劇翻譯觀論文_第2頁
論王佐良戲劇翻譯觀論文_第3頁
論王佐良戲劇翻譯觀論文_第4頁
論王佐良戲劇翻譯觀論文_第5頁
資源描述:

《論王佐良戲劇翻譯觀論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、.論王佐良的戲劇翻譯觀——以《雷雨》為例...目錄摘要-------------------------------------------------------------------------------------------------------1關(guān)鍵詞----------------------------------------------------------------------------------------------------10前言----------------

2、------------------------------------------------------------------------------------11王佐良先生的生平和他的翻譯成就------------------------------------------------------22王佐良先生的戲劇翻譯觀--------------------------------------------------------------------23從《雷雨》觀照王佐良“可表演性”

3、的戲劇翻譯特點---------------------------------33.1語言的含蓄性-----------------------------------------------------------------------------------43.2人物語言的個性化-----------------------------------------------------------------------------43.3語言的視覺音樂性--------------------

4、---------------------------------------------------------53.4語言的口語化-----------------------------------------------------------------------------------63.5語言的簡潔性-----------------------------------------------------------------------------------64結(jié)束語------

5、------------------------------------------------------------------------------------------7參考文獻(xiàn)------------------------------------------------------------------------------------------------8致謝------------------------------------------------------------

6、-------------------------------------------9...論王佐良的戲劇翻譯觀——以《雷雨》為例摘要:王佐良先生是我國外語界的老前輩,對外國文學(xué)的研究做出了重大的貢獻(xiàn),對翻譯理論和實踐的探索也建樹頗多。他的譯作不僅有詩歌和散文,還有小說和戲劇。其翻譯思想豐富而深刻。王佐良教授重視翻譯實踐。在翻譯實踐的過程中,他對翻譯逐漸形成了自己的觀點。本論文以王佐良的戲劇翻譯作品《雷雨》為例來觀照王佐良的戲劇翻譯特點。翻譯思想來自實踐,同時指導(dǎo)翻譯實踐。從王佐良的翻譯我們可以更深刻

7、地了解其翻譯思想。關(guān)鍵詞:翻譯觀;翻譯特點;戲劇翻譯;OnWangZuoliang’sViewsonDramaTranslation——TakeThunderstormasanExampleLIYao(TheSchoolofInternationalStudies,HunanInstituteofTechnology,Hengyang421002,China)Abstract:WangZuoliangisafamousfigureinforeignlanguagesfieldinChina.Hehasm

8、adegreatcontributiontoforeignliteratureresearch.Hehasachievedoutstandingaccomplishmentintranslationtheoriesandtranslationpractices.Histranslationsincludepoems,essays,novelsanddrama.Hisviewsontranslationarerichandprofound.P

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。