資源描述:
《景區(qū)公示語文化專有項的語用等效翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、景區(qū)公示語文化專有項的語用等效翻譯摘要:景區(qū)公示語文化專有項可分為物質(zhì)文化、宗教文化、歷史文化、社會文化和語言文化,譯者需要將這幾大類文化專有項通過翻譯有效地傳遞給冃標語讀者,最終實現(xiàn)在語言、社交和文化方面的語用等效,也就是實現(xiàn)目標讀者與源語讀者的反應(yīng)相似。關(guān)鍵詞:景區(qū)公示語文化專有項語用等效翻譯一、引言隨著中西文化交流的深入,屮國各個城市、各個景區(qū)大力向外推銷,通過語言等營銷手段對外宣傳自己和中國文化,以期實現(xiàn)文化軟實力的增強,樹立良好的國際形象。各大景區(qū)通過公示語英譯大力推銷景區(qū)文化和屮國文化,然
2、而由于屮西文化不盡相同,公示語里面富含各類屮國文化專冇項,如何將這些文化專冇項冇效地傳遞給英語讀者,實現(xiàn)翻譯的語用等效是非常不容易的。本文結(jié)合前人對文化專有項分類和語用等效的研究,認為不同文化專有項通過翻譯可以實現(xiàn)不同的語用等效。二、文化專有項與語用等效(-)文化專有項定義與分類西班牙翻譯工作者FrancoAixela^s[l]在著作《翻譯的文化專有項》中提出了文化專有項的定義,系統(tǒng)地闡釋了文化專有項理論。他指出源語文本的一些語言功能和內(nèi)涵在翻譯成目標語時出現(xiàn)問題,產(chǎn)牛這些問題的原因是一些項目在目標語
3、文本和文化中找不到源語的對應(yīng)物,或者一些項目在源語及文化中的文本地位與其在目標語及其文化中的地位不同。而中國學者陳甜[2]卻表示“文化專有項,顧名思義,是指某一民族專有的文化表達式,具有該民族鮮明獨特文化內(nèi)涵,并代表著人類各個民族顯現(xiàn)岀異彩紛呈的區(qū)別于其他民族的形態(tài),由文化的特殊部分組成”。結(jié)合兩位學者對文化專有項的定義,筆者認為文化專有項是指任何體現(xiàn)民族特色文化的表達,語言層面上可以是短語、句子或者篇章,范疇層面上可以是民族的物質(zhì)文化、習語與典故、民族的宗教與圖騰文化,還包括某個民族獨有的社會與政治
4、文化和民族的歷史。(二)語用等效翻譯綜述關(guān)于等效翻譯,或稱為等值翻譯的討論一直不斷,甚至可以說整個西方翻譯史就是一部探討翻譯等效的歷史。討論內(nèi)容涉及多個方面,如翻譯是否可以形態(tài)對等,翻譯是語義對等還是語用等效,翻譯的動態(tài)對等、功能等效,其屮功能等效利語用等效至今仍是熱門討論話題。功能等效這一概念是美國著名翻譯家Eugune.Nida[3]于20世紀中葉提出的,強調(diào)在翻譯過程屮耍實現(xiàn)源語和冃標語的交際功能對等,也就是說,冃標語中的讀者對信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語中讀者對原文的反應(yīng)基本相似或相同。語用等效是20
5、世紀90年代國內(nèi)外眾多學者提出的乂一研允翻譯等效的視角,MonaBaker[4]是較早使用語用等效這一概念的學者。她從語用學理論會話合作原則出發(fā),認為翻譯實現(xiàn)語用等效,需要做到譯文的意義語篇上具有連貫性,隱含話語意義耍根據(jù)譯文讀者的背景知識和期望適度明晰化,這樣可以保證譯文讀者不會產(chǎn)牛誤解。LooHickey[5]根據(jù)言語行為理論的言后行為提出翻譯這一跨文化交際行為與其他交際行為類似,要看其言后行為的效果。這里的言后行為的效果是聽話人對說話人的話語的反應(yīng)。只有做到源語對其讀者的言后效果與譯文對其讀者的
6、言后效果具有可比擬性,才能實現(xiàn)翻譯的語用等效。我國學者何自然和莫愛萍認為翻譯的語用等效可分為語用語言等效和社交語用等效。語用語言等效強調(diào)在翻譯過程中,譯者不受原文形式的約束,只需將原文內(nèi)容用最自然貼切的對等語再現(xiàn)[6],而社交語用等效強調(diào)譯文要符合譯語的社會風俗和文化習慣。莫愛萍[7]指出無論語用語言等效還是社交語用等效,都是要實現(xiàn)原文讀者的反應(yīng)或效果與譯語讀者的反應(yīng)或效果保持一致。綜合國內(nèi)外學者對語用等效翻譯的研究,語用等效翻譯既是一種翻譯過程的等效又是翻譯結(jié)果的等效,既是一種翻譯方法又是評判翻譯的
7、標準。結(jié)合何自然教授的語用等效翻譯分類,筆者認為翻譯要實現(xiàn)語用等效,可分為語用語言等效、社交語用等效和文化語用等效。語用語言等效和何自然提出的概念基本一致,強調(diào)原文和譯文的語義和內(nèi)容達到一致。社交語用等效指的是翻譯涉及中西禮貌原則標準與社交禮儀不同吋,可遵循歸化翻譯方法,尊重譯語的社交禮儀和禮貌原則,最終實現(xiàn)交際意圖在源語讀者和譯語讀者的認知語境中一致。文化語用等效指的是翻譯一些文化專有項時,如翻譯獨特的政治術(shù)語、典故和社會歷史文化時,譯語中完全無對等項,需要采用靈活的翻譯策略,以實現(xiàn)這些文化專有項最
8、大限度地為譯語讀者所理解和傳播。三、景區(qū)公示語文化專有項的語用等效翻譯景區(qū)公示語是旅游宣傳材料最重要的一部分。中國的景區(qū)公示語富含各種中國文化信息,傳遞著中國獨特的物質(zhì)文化、傳統(tǒng)、風俗、歷史、典故、宗教,體現(xiàn)著中國獨有的社會生活。這些景區(qū)公示語可以是詞語、句子甚至是篇章,都可稱之為文化專有項。如何將這些公示語的文化專有項恰當?shù)赜⒆g并實現(xiàn)語用等效,關(guān)系到旅游景點的外宣成功與否,直接影響當?shù)貙ν庑蜗蟮臉?gòu)建。本文以河北省部分景區(qū)的公示語為例,從物質(zhì)文化、宗教文