資源描述:
《中法聯(lián)合聲明(全文)中法文對(duì)照》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)知識(shí)中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤和法國(guó)總統(tǒng)希拉克27日在法國(guó)首都巴黎簽署了中法聯(lián)合聲明。聯(lián)合聲明全文如下: 中法聯(lián)合聲明DECLARATIONCONJOINTEFRANCO-CHINOISE 深化中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,建立更加安全、更加尊重多樣性和更加團(tuán)結(jié)的世界Approfondirlepartenariatglobalstratégiquefranco-chinoispourpromouvoirunmondeplussûr,plusrespectueuxdesadiversitéetplussolida
2、ire 在中法建交40周年之際,應(yīng)法蘭西共和國(guó)總統(tǒng)希拉克先生的邀請(qǐng),中華人民共和國(guó)主席胡錦濤先生2004年1月26日至29日對(duì)法國(guó)進(jìn)行了國(guó)事訪問(wèn)。訪問(wèn)期間,雙方重申了兩國(guó)之間的深厚友誼。中法伙伴關(guān)系已臻成熟,并成為兩個(gè)更廣范圍伙伴關(guān)系——中歐關(guān)系和亞歐對(duì)話(huà)的重要內(nèi)容。中歐關(guān)系的發(fā)展已成為國(guó)際舞臺(tái)的積極因素,而亞歐對(duì)話(huà)是圍繞亞歐會(huì)議進(jìn)行的。Al’occasiondu40èmeanniversairedel’établissementdesrelationsdiplomatiquesentrelaFranceetla
3、Chine,lePrésidentdelaRépubliquepopulairedeChine,M.HuJintao,effectuedu26au29janvier2004,àl’invitationduPrésidentdelaRépubliquefrançaise,M.JacquesChirac,unevisited’EtatenFrance.Cettevisiteestl’occasionderéaffirmerlaforcedel’ami
4、tiéquiunitlesdeuxpays.Lepartenariatfranco-chinoisatteintl’âgedelamaturité.Ils’inscritaujourd’huiaucœurdedeuxpartenariatspluslarges,larelationeuro-chinoise,dontledéveloppement17/17constitueunélémentimportantdelascèneinter
5、nationale,etledialogueeurasiatique,autourdel’ASEM. 面對(duì)新世紀(jì)國(guó)際形勢(shì)深刻和復(fù)雜的變化,中法兩國(guó)同意,在繼續(xù)貫徹1997年聯(lián)合聲明的基礎(chǔ)上,鞏固、發(fā)展、充實(shí)中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。雙方在下列重點(diǎn)領(lǐng)域達(dá)成一致意見(jiàn):Danslecontextedeschangementsprofondsetcomplexesdelasituationinternationaledunouveausiècle,laFranceetlaChinesontconvenues,dansleprolongem
6、entdelaDéclarationconjointede1997,deconsolider,dedévelopperetd’enrichirleurpartenariatglobalstratégique.Ellessesontaccordéessurlesprioritéssuivantes:作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)
7、者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒(méi)有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開(kāi)會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯
8、的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書(shū)。17/17此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛(ài)好開(kāi)展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育