資源描述:
《教育生態(tài)學(xué)視角下基于博客(圈)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、教育生態(tài)學(xué)視角下基于博客(圈)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究劉宏偉長沙師范學(xué)院外語系摘要:以教育生態(tài)學(xué)理論為依據(jù),借助網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),嘗試構(gòu)建基于博客(圈)的翻譯教學(xué)新模式。依據(jù)新的模式,提出確立多維度翻譯教學(xué)冃標(biāo),創(chuàng)設(shè)生態(tài)化翻譯教學(xué)環(huán)境,構(gòu)建立體化翻譯教學(xué)資源,設(shè)計多樣化翻譯教學(xué)活動,實施發(fā)展性翻譯教學(xué)評價等具體措施,以期提升學(xué)牛翻譯職業(yè)能力,培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型創(chuàng)新翻譯人才。關(guān)鍵詞:教育生態(tài)學(xué);博客(圈);翻譯教學(xué)模式;作者簡介:劉宏偉(1976—),男,湖南益陽人,長沙師范學(xué)院外語系,副教授,博士。研究方向:翻譯教學(xué),中西文化比較。收稿日期:2017-09-05基金:2
2、014年湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項冃“基于博客(圈)的交互式翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究”的研究成果,項目編號:647AStudyontheConstruetionofTranslationTeachingModelBasedonBlog(Circle)fromthePerspectiveofEducationalEcologyLIUHongweiForeignLanaguageDepartment,ChangshaNormalUniversity;Abstract:Basedonthetheoryofeducationalecology,wetrytoconst
3、ructanewtranslationteachingmodelbasedonblog(circle)withnetworkinfonnationtechnology.Accordingtothenewmodel,thisarticleputsforwardtheconcretemeasuressuchasestablishingthemulti-dimensionaltransleitiontcachinggoal,crcatingtheecologicaltranslationtcachingenvironment,construetingthethree-
4、dimensionaltranslationteachingresources,designingthediversifiedtranslationteachingactivities,carryingoutthedevelopmentaltranslationteachingevaluationandsoon,inordertoenhancethestudents,professionalcompetencetotraintheappliedinnovativctranslationtalentswithhigh-quality.Keyword:educati
5、onalecology;blog(circle);translationteachingmodel;Received:2017-09-05博客(Blog,又稱網(wǎng)絡(luò)日志),是繼Email.BBS>ICQ之后出現(xiàn)的第四種網(wǎng)絡(luò)交流方式,不僅經(jīng)濟成本低,技術(shù)要求不高,且具有非常強大交流與共享功能。文獻研究發(fā)現(xiàn),博客(圈)在外語教學(xué)中應(yīng)用與研究多集中于普通英語教學(xué),在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用與研究比較薄弱。本研究將基于教育生態(tài)學(xué)理論,對博客(圈)強大的交互功能加以整合利用,嘗試構(gòu)建基于博客(圈)的翻譯教學(xué)新模式,以期促進翻譯教學(xué)質(zhì)量和效率的提升,培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型創(chuàng)新翻譯人才。構(gòu)建
6、基于博客(圈)翻譯教學(xué)模式的必要性目前,國外許多大學(xué)(如美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院、英國利茲大學(xué)、加拿大渥太華大學(xué)等)都極度重視信息技術(shù)在翻譯教學(xué)中的運用,并己建立較完善課程與教學(xué)體系,探索岀有效的翻譯教學(xué)模式與方法口丄。香港、臺灣等地區(qū)高校翻譯專業(yè)也積極與翻譯公司合作,將信息技術(shù)與翻譯教學(xué)融合,取得理想的教學(xué)效果。國內(nèi)設(shè)置翻譯專業(yè)的部分知名高校(如北航、廣外、南大以及河北師大等)根據(jù)翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展需要,借鑒國外及港臺高校做法,將信息技術(shù)運用至翻譯教學(xué)當(dāng)中,促進了翻譯教學(xué)模式與方法創(chuàng)新。但總體而言,國內(nèi)高校對于信息技術(shù)在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的重視程度還不夠,有必要利用博
7、客(圈)等信息技術(shù),創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量與效率,豐富翻譯教學(xué)理論,促進國內(nèi)翻譯專業(yè)與學(xué)科的健康可持續(xù)性發(fā)展。全球化與信息化催生對語言服務(wù)業(yè)的巨大需求,也導(dǎo)致了翻譯產(chǎn)業(yè)爆炸式增長?!吨袊髽I(yè)“走出去”語言服務(wù)藍皮書》顯示,2015年全球語言服務(wù)企業(yè)共計18097家,市場規(guī)模為381.6億美元,同比增長6.46%垃丄。然而,當(dāng)前我國翻譯人才培養(yǎng)與行業(yè)實際、社會需求存在嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)彖,其主要原因Z—在于高校沒有根據(jù)市場反饋及職業(yè)崗位需求,及時創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式與方法,無法培養(yǎng)出社會所需翻譯人才。將博客(圈)技術(shù)與翻譯教學(xué)有效整合,開展自主性、個性化與項目協(xié)作
8、式學(xué)習(xí),促使所培養(yǎng)翻譯人