資源描述:
《《佐治芻言》本土化譯述研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類(lèi)號(hào):碩士學(xué)位論文AStudyontheLocalizedRenderingofTitle:ZuoZhuChuYan題目:《佐治芻言》本土化譯述研究學(xué)科、專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐作者姓名:江梅導(dǎo)師及職稱(chēng):張德讓教授論文提交日期:2013年5月授予學(xué)位日期:安徽師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的
2、地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解安徽師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定:學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)安徽師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū)。學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日學(xué)位論文作者獲學(xué)位后去向:
3、工作單位:電話(huà):通訊地址:郵編:AStudyontheLocalizedRenderingofZuoZhiChuYan江梅安徽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文二○一三年五月本論文經(jīng)答辯委員會(huì)全體委員審查,確認(rèn)符合安徽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文質(zhì)量要求。答辯委員會(huì)簽名:主席:(工作單位、職稱(chēng))委員:導(dǎo)師:AStudyontheLocalizedRenderingofZuoZhiChuYanByJiangMeiUndertheSupervisionofProfessorZhangDerangAThesisSubmitted
4、toTheSchoolofForeignLanguagesAnhuiNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofArtsMay2013AcknowledegementsThisthesiswouldhavenotbeenfinishedwithouttheguidance,suggestionsandconsiderationsfrommanyofmyteachers,classmatesandfa
5、milies.IwouldliketoexpressmydeepgratitudeandgreatappreciationtoProfessorZhangDerang,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminatinginstruction,Iwouldneverha
6、vefinishedthispaperontime.Second,Iwouldliketosaythankstoalltheteacherswhohavetaughtmeinthepastthreeyears,fromwhoselecturesIhavebenefitedalot.Furthermore,Iamgratefultomyclassmatesandfriends,whohavesharedmyworriesandsupportedmeindifferentways.HereIshallex
7、pressmysinceregratitudefortheirunderstandingandalways-readyhelp.Finally,Iwanttoshowmyappreciationtomyparentsfortheirsupportandloveallthetime.Withouttheirconsistentsupportandencouragement,Iwouldneverbesodeterminedinmywayofstudy..IAbstractAgreatamountofre
8、searcheshavebeencontributedeithertotranslationsofliteraryandphilosophicalworksortodistinguishedtranslatorsinthelateQingDynasty.Thepoliticalandeconomicaltranslationsreceivelittleattentionfromtheresearchers.Inaddition,rendering,ani