中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中意境移植

中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中意境移植

ID:34070520

大?。?.59 MB

頁(yè)數(shù):129頁(yè)

時(shí)間:2019-03-03

中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中意境移植_第1頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中意境移植_第2頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中意境移植_第3頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中意境移植_第4頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中意境移植_第5頁(yè)
資源描述:

《中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中意境移植》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、摘要意境是詩(shī)歌之魂,譯詩(shī)而不傳達(dá)意境,就好比畫(huà)龍而不點(diǎn)睛。意境足中國(guó)古典文論的核心范疇和基本范疇,從鑒賞角度來(lái)看,意境是一種審美感受;從寫(xiě)作角度來(lái)看,意境是一種進(jìn)入審美的心靈狀態(tài)。意境具有情景交融的表現(xiàn)特征,虛實(shí)相生的結(jié)構(gòu)特征和韻味無(wú)窮的審美特征。本文作者認(rèn)為譯者只有將意境的總體特征進(jìn)行移植,意境才能真正地在譯文中得到“現(xiàn)身”,這點(diǎn)成為本文研究的核心。本文首先介紹了有關(guān)中國(guó)古典詩(shī)歌英譯可譯性與不可譯性的爭(zhēng)論。隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的可行性與必要性占了上風(fēng),并出現(xiàn)了三個(gè)主要的翻譯流派,格律派、散文派和創(chuàng)造派。這三派雖各有不同,但力爭(zhēng)傳達(dá)中國(guó)古典詩(shī)歌的意境卻

2、是一致的。本文由此引出中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中意境的移植。由于意境內(nèi)涵本身的復(fù)雜性,中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中意境的移植問(wèn)題一直是一個(gè)難以探索的領(lǐng)域。因此,本文系統(tǒng)地追溯了意境理論的形成;通過(guò)各學(xué)者提出對(duì)意境的定義,總結(jié)出詩(shī)歌意境的含義,即詩(shī)歌意境是指通過(guò)合適的意象創(chuàng)造出來(lái)的能超越時(shí)空給讀者以想象性空間的和諧畫(huà)面,其具有情景交融、虛實(shí)相生和韻味無(wú)窮的特征,是藝術(shù)的底蘊(yùn)和靈魂。接著本文講述了意境的三個(gè)基本組成要素:意象、情和象外之象,三者之間的相互作用構(gòu)成意境的總體特征。本文接著分別介紹了意境的各個(gè)特征,并提出了譯者在傳譯過(guò)程中應(yīng)發(fā)揮的主體性以及傳譯各特征的原則和方法,具有較強(qiáng)的可操作性。

3、情景交融具有三種表現(xiàn)方式:情景融合,寓情于景以及情中見(jiàn)景。i因此,譯者在傳譯過(guò)程中應(yīng)充分理解原詩(shī)意境中的意象,以及采取移情的方法來(lái)翻譯情感。翻譯情景交融這個(gè)表現(xiàn)特征的翻譯技巧有:用懸垂分詞譯雙重意義;淡出人物;譯出時(shí)令;物象香氣的濃郁度轉(zhuǎn)換成持續(xù)時(shí)間。從結(jié)構(gòu)來(lái)看,意境實(shí)際由實(shí)境和虛境兩部分組成,而且在詩(shī)歌中虛實(shí)是生生相息的。由于虛實(shí)的存在,詩(shī)歌呈現(xiàn)出一種模糊美,給讀者留下了廣闊的想象空間。因此,譯者在傳譯這個(gè)特征時(shí),譯者本身要發(fā)揮自己的想象力,然后在傳譯過(guò)程中給讀者留下想象性的空間。而傳譯這種想象性的空間,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)把握意象的組合方式以及在譯文中保留適當(dāng)?shù)哪:栏小?/p>

4、詩(shī)歌意境的最高境界就是在詩(shī)歌中創(chuàng)造韻味無(wú)窮的審美特征,而這種審美特征與意境中的空白是息息相關(guān)的,因此,譯者在傳譯韻味無(wú)窮這個(gè)特征時(shí)要充分發(fā)揮譯者的審美主體性,融入原作中進(jìn)行審美再創(chuàng)造,同時(shí)在譯文中為目的語(yǔ)讀者保持合適的審美距離。要傳遞意境韻味無(wú)窮的特征,在翻譯實(shí)踐中就要保留原詩(shī)的空白,其包括:語(yǔ)義空白、語(yǔ)法空白和結(jié)構(gòu)空白,只有在譯文中保留了這種空白藝術(shù),詩(shī)歌才能耐人尋味。本文然后以《春江花月夜》兩個(gè)譯本為例,從總體特征是否得到移植的角度,欣賞和比較譯本中譯者是否成功地移植了意境,通過(guò)從詞到句,再到篇,以及意象和意境的分析,指明了中國(guó)古典詩(shī)歌英譯應(yīng)重在把握意境的總體特征,只有

5、這樣才能真正地移植意境以取得美學(xué)對(duì)等。關(guān)鍵詞:意境,意境的移植,意境的總體特征,中國(guó)古典詩(shī)歌英譯AbstractArtisticconceptionisconsideredasthesoulofclassicalChinesepoetry(CCP).TotranslateaChinesepoemintoEnglishwithoutconveyingtheartisticconceptionoftheoriginalisjustlikedrawingaworkofartwithoutaddingthefinishingtouchthatbringsittolife.Artis

6、ticconceptionisamongthekernelandbasiccategoryofChineseliterarycritics.Intheviewpointofappreciation,itisanaestheticfeeling;intheviewpointofliterarycreation,itisapsychologicalstateinaestheticcreation.Artisticconceptionhasthreegeneralcharacteristics,includingthecharacteristicofemotionandscene

7、sfusedinexpression,thecharacteristicofmutualcreationoftheactualandthevirtualinstructureandthecharacteristicoflingeringtasteinaesthetics.Theauthorofthisthesisholdsthatonlythegeneralcharacteristicsofartisticconceptionarewelltransplanted,hastheartisticconceptionb

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。