資源描述:
《“語法銜接手段在英漢語言中的差異及其翻譯策略”》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、.關鍵詞:翻譯過程了解表達校核中國論文職稱論文“關于英語翻譯及其過程的思考”Abstract:Translationisoneofthe5essentialskillsinEnglishlearning.Thestudentsinvocationalinstitutesarenotquitegoodatit.Thisarticlediscussestheprocessoftranslationinthreeaspects:understanding,expressionandemendation.KeyWords:theprocessoftranslation;und
2、erstanding;expression;emendation摘 要:作為英語學習五大根本技藝之一的翻譯,是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。必需從對英語言語的了解、表達、校核三個方面動手,去熟習和控制英語翻譯的全過程。關鍵詞:翻譯過程;了解;表達;校核眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大根本技藝。作為這五大根本技藝之一的翻譯在英語學習中占有很重要的位置。在各級各類大大小小的英語考試中,都有翻譯才能的測試。而翻譯又是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。針對這一點,分離平常的教學及翻譯理論,在此談談翻譯的過程。翻譯的過程是正確了解原文www.51
3、lunwen.com和發(fā)明性地用另一種言語再現(xiàn)原文意義的過程,大致上可分為了解、表達和校核三個階段。在翻譯理論中,了解是表達的前提,不能正確天文解就談不上精確地表達。但了解與表達通常是相互聯(lián)絡、往復重復的統(tǒng)一過程,不能截然分開。當譯者在了解的時分,他已盲目或不盲目地在選擇表達手腕;當譯者在表達的時分,他又進一步加深了了解。在處置一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者常常要從英語到漢語、從漢語到英語,重復琢磨、認真研討。下面就從了解、表達、校核三個方面來談談翻譯的過程。一、了解階段了解主要經(jīng)過閱讀原文的上下文來停止。這就請求對原文停止剖析。剖析原文就是細致處置詞位的所指意
4、義和聯(lián)想意義,研討句法和語篇構造。了解和體會原文是翻譯的根本功。翻譯中大多數(shù)的失誤都是由于沒有過好這一關形成的。假如譯者的確了解了原文的涵義,又能得心應手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的輕車熟路的過程。譯者必需從上下文的關系中來探求正確譯法。所謂上下文,能夠指一個句子、一個段落、也能夠指一章、一節(jié),以致全文或全書。對原文作透徹的了解是精確翻譯的根底和關鍵。為了透徹了解原文,必需留意下列幾點:...(一)了解言語現(xiàn)象&英文翻譯論文nbsp;譯者必需上下有聯(lián)絡天文解原文的詞匯含義、句法構造和習用法等等。例如:(1)Suddenlythelinewentlimp.“I’
5、mgoingback,”saidKurth.“Wemustgaveabreaksomewhere,Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”引爆電線忽然耷拉下來。庫爾思說,“我回去看看。一定是哪個中央斷了。等一等,我五分鐘就回來?!庇腥税裌emusthaveabreaksomewhere誤譯為“我們必需找個中央休息一下”,這是由于他沒有從上下文去了解break的詞義。多義詞break既可作“斷”解,又能夠作“休息”解,從上下文提到的“引爆電線”看,這里應作“斷”解。(2)Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdi
6、stinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.當您認識到您的出色事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚時,您就會為本人添加力氣。原句引自前美國總統(tǒng)理查德?尼克松一九七二年寫給病危中的著名美國記者埃德加?斯諾的慰勞信。有人曾把這個句子誤譯成“這樣會使您愈加認識到,您的出色的事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚”,緣由是他把不定式短語toknowthat…appreciated錯誤地當作willstrengthen的狀語短語,畢業(yè)論文沒有看出這不定式短語是句子的主語,由先行詞It作代表。由于對原文句子構造缺乏正確剖析,
7、致使了解錯誤,表達錯誤。(3)JohnisnowwithhisparentsinNehttp://www.51lunwen.com/translation/2012/0707/lw201207071159438673.htmlwYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。有人因不了解since在這種狀況下的習用法———即since從句的過去式聯(lián)絡動詞was或were是指一種狀態(tài)的完畢———因此把原句誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔任樂隊指