資源描述:
《從順應(yīng)論視角看中國高校簡介英譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、OnC/ETranslationofHigherEducationalInstitutions’ProffiesfromthePerspectiveofAdaptationTheoryAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtinEnglishByY'mJingjingSupervisor:ProfessorYeDingguoForeignLanguagesSchoolZhengzhouUniversityMay2013原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)
2、立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體;均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者:犁b盼襯日期:·矽易年上月力日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離
3、校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時,第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者:殿襯韻日期:矽,多年上月摘要高校簡介屬于外宣材料的一種,通過展示高校的硬實(shí)力與軟實(shí)力,來招收留學(xué)生,吸引外國學(xué)者、高校及相關(guān)機(jī)構(gòu)開展教育與學(xué)術(shù)交流合作,其重要性在高校國際化進(jìn)程中日益凸顯。但目前,專門研究高校簡介英譯的著述并不多見,鮮有專家學(xué)者對高校簡介及其翻譯過程進(jìn)行較系統(tǒng)的研究。本文作者選取語用學(xué)理論順應(yīng)論,嘗試性地從語用學(xué)角度系統(tǒng)分析高校簡介英譯過程,試圖說明高校簡介的英譯過程是一個靈活選擇、動態(tài)順應(yīng)的過程。為了保證分析文本的質(zhì)量,本文選取名列
4、2012年度Times全球大學(xué)排名前100的香港大學(xué),香港中文大學(xué),香港理工大學(xué),人民網(wǎng)公布的2012年中國大學(xué)綜合實(shí)力排名前10名校的中英譯簡介為研究文本,將順應(yīng)論與高校簡介英譯實(shí)例相結(jié)合,利用語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識程度四大研究角度對其中影響翻譯過程的因素,諸如社會語境、語言,以及讀者心理,讀者反映和譯者的意識程度等,進(jìn)行定性、定量分析,在此基礎(chǔ)上討論并回答以下問題:(1)在順應(yīng)論視角下,譯文在哪些層面實(shí)現(xiàn)了順應(yīng)?(2)翻譯過程中的語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是如何實(shí)現(xiàn)的?(3)為實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的,高校簡介英譯應(yīng)遵循什么原則?順應(yīng)論的四大分析維度構(gòu)建出
5、一個統(tǒng)一而連貫的語用學(xué)視角,因而能更加系統(tǒng)地分析高校簡介翻譯這一復(fù)雜的文化交際行為。在具體研究中,對于語境關(guān)系順應(yīng)這一層面,重點(diǎn)討論在翻譯過程中如何順應(yīng)交際語境中的社交世界,物理世界和目標(biāo)讀者的心理世界;語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)主要分析譯者怎樣在詞匯、句法和篇章這些語言層面進(jìn)行靈活選擇;動態(tài)順應(yīng)側(cè)重闡述如何順應(yīng)隨時間變化的語境;意識程度側(cè)重探討譯者對翻譯目的和讀者反映的關(guān)照和相對應(yīng)的語言選擇策略。通過研究得出以下結(jié)論:1.高校簡介的英譯過程是一個靈活選擇、動態(tài)順應(yīng)的過程,譯者根據(jù)特定的交際目的,利用順應(yīng)論的四個角度對簡介英譯中涉及的具體研究對象進(jìn)行篩選,明確順應(yīng)的對象或?qū)用妗?.譯者根據(jù)目標(biāo)讀者
6、的心理世界、社會語境、語言結(jié)構(gòu)等因素的變化,靈活選擇相應(yīng)的策略,實(shí)現(xiàn)交際語境及語言層面的順應(yīng),從而達(dá)到有效宣傳的翻譯目的。3.高校簡介英譯應(yīng)遵循的原則主要包括:(1)語言選擇順應(yīng)目標(biāo)語的社會規(guī)約和語言規(guī)范;(2)順應(yīng)摘要角度與翻譯目的及目標(biāo)讀者的心理世界(>--Jt貫,信仰,喜好等)相一致。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;高校簡介;動態(tài)順應(yīng):翻譯原則AbstractBilingualprofilesofhighereducationinstitutionsareresponsibleforshowingtheseorganizations’hardpowerandsoftpowerintheprom
7、otionactivities.Withthecontinuouscnhance埴nentofcooperationandcommunicationamonginstitutionsofhighereducation,thepublicity-orientedbilingualprofilesofhighereducationinstitutionshavebeenplayinganincreasinglysignificantroleinestablis