資源描述:
《《柳林風(fēng)聲》的語(yǔ)言特色及兩個(gè)中譯本的比較研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào):740.5011密級(jí):天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文《柳林風(fēng)聲》的語(yǔ)言特色及兩個(gè)中譯本的比較研究(申請(qǐng)碩士學(xué)位)學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:西方兒童文學(xué)作者姓名:許瑞潔指導(dǎo)教師:舒?zhèn)?013年12月ThesisSubmittedtoTianjinUniversityofTechnologyform№船奄m畔螋螋LanguageFeaturesofTkettqndintke黟磁鋤I煅柚dtheComparativeStudyOfItsTwoChineseTranslationVersionsByXuRuijieSh
2、uW西December2013獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得天盜理工大鱟或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:呼琵嶠簽字日期一髟牛z月∥曙學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解墨鱟矍墨太鱟有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)墨鱟墨苧太鱟可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入
3、有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)本和電子文件。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說(shuō)明)學(xué)位論文作者簽名:簽字日期矽峰y月彤日?名:鋁吁簽字日期謝壚:湖裼日摘要肯尼斯·格雷厄姆是英國(guó)杰出的兒童文學(xué)作家,1859年3月8目出生于蘇格蘭的愛(ài)丁堡。格雷厄姆酷愛(ài)大自然,這也正為他進(jìn)行以小動(dòng)物為題材的創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。1908年格雷厄姆根據(jù)給兒子講述的鼴鼠的故事整理出版了名著《柳林風(fēng)聲》。故事主要講述了一只高傲自大的蟾蜍和他朋友們之間的各種經(jīng)歷。通
4、過(guò)自己的冒險(xiǎn)以及朋友們的幫助,蟾蜍逐漸改變了自己的性格,并且成功奪回失去的蟾蜍宮殿,和它們幸福地生活在一起。該書一經(jīng)出版便在英國(guó)家喻戶曉,成為英國(guó)一代代兒童及青年的心愛(ài)讀物,被譽(yù)為英國(guó)兒童文學(xué)黃金時(shí)代的壓軸之作,這不僅是因?yàn)椤读诛L(fēng)聲》曲折有趣的故事情節(jié),更在于其細(xì)膩典雅的文筆,是地道的英國(guó)散文風(fēng)格。它對(duì)大自然的描寫豐富流暢,富含哲理。本文一方面依據(jù)文體學(xué)的分析方法,從語(yǔ)音,詞匯,以及修辭等方面對(duì)其語(yǔ)言加以分析。通過(guò)本文全方位分析以期展現(xiàn)《柳林風(fēng)聲》獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。另一方面,本文精選了這部作品兩本不同的中譯本,通過(guò)對(duì)其在
5、詞匯,句子,修辭等方面的不同翻譯方法的分析,總結(jié)得到了兒童文學(xué)作品的一般翻譯策略。本論文由五章組成,包含引言、正文、結(jié)語(yǔ)三個(gè)部分。第一章是全文的引言部分。簡(jiǎn)要介紹了《柳林風(fēng)聲》作者肯尼斯·格雷厄姆的生平以及這部作品的主要內(nèi)容,概括說(shuō)明本論文的主體內(nèi)容。第二章用來(lái)分析該書主要的語(yǔ)言特色,從文體學(xué)出發(fā),主要分析了《柳林風(fēng)聲》的語(yǔ)音,詞匯以及修辭方法,第三章主要是對(duì)比兩種不同譯本的部分譯文,對(duì)上述語(yǔ)言的翻譯處理,探究?jī)和膶W(xué)的翻譯策略。第四章通過(guò)分析《柳林風(fēng)聲》的翻譯策略,具體分析兒童文學(xué)尤其是其中的動(dòng)物小說(shuō)翻譯時(shí)應(yīng)該采用的翻
6、譯策略,所要考慮到的翻譯因素。第五章是全文的結(jié)論。從對(duì)《柳林風(fēng)聲》的語(yǔ)言特色研究以及兒童文學(xué)翻譯策略的探討,希望從一個(gè)全新的視角來(lái)審視兒童文學(xué)的翻譯,同時(shí)對(duì)兒童文學(xué)的翻譯提供一些參考和借鑒。關(guān)鍵詞:《柳林風(fēng)聲》;文體學(xué);語(yǔ)言特色;翻譯策略AbstractKennethGrahameisanoutstandingBritishwriter,whoisfamousforhisgreatachievementinChildrenLiterature.HewasborninEdinburghinMarch8,1859.Graha
7、meisveryfondofnature,andthisexactlylaysafoundationforhiscreativeworkoftheanimalfiction.In1908,GrahameeditedandpublishedthemasterpieceofTheWindinthe144110ws,whichisbasedonthestoriesofamolethathehasevertoldhisonlyson.Thestorymainlytellsthatthevariousexperiencesbetw
8、eenanarroganttoadandhisfriends.Withthehelpofhisfriendsandhisownadventures,hechangedhischaracterandgotbackhislostpalace,andlivedhappilywithhisgoodfriendsforever