基于joan haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思

基于joan haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思

ID:34235247

大?。?.91 MB

頁數(shù):67頁

時間:2019-03-04

基于joan haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思_第1頁
基于joan haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思_第2頁
基于joan haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思_第3頁
基于joan haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思_第4頁
基于joan haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思_第5頁
資源描述:

《基于joan haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、學校代號:10532學密號:S10121052級:公開湖南大學碩士學位論文基于JoanHaste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思IIlllllllllllllillIllIIlY2357519Post—colonialTranslationTheoriesRevisitedBasedonaContrastiveStudyofTwoTranslationsofJoanHastebyWEIXueminB.A.(ChangchunUniversityofTechnology)2010AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsfor

2、thedegreeofMasterofArtsEnglishLanguageandLiteratureintheGraduateschoolofHunanUniversitySupervisorProfessorZHUJianpingMay,2013湖南大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名:凌憩字餳叉日期:7,of弓年歹月?lián)諏W位論

3、文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權湖南大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。本學位論文屬于l、保密口,在——年解密后適用本授權書。}2、不保密囤。(請在以上相應方框內(nèi)打”√”)作者簽名:營鈑日期:仞B(yǎng)年歲月瑪日導師簽名:身,化氣日期:侈巧哆年5月2昭Post-colonialTranslationTheoriesRevisitedBasedonaContrastiveStudyofTwoT

4、ranslationsofJoanHaste摘要本文以JoanHaste兩個漢譯本的對比研究為基礎對后殖民主義譯論進行了反思。后殖民主義譯論作為一項反文化霸權運動,在當代翻譯研究中占有重要一席。該譯論是由后殖民研究與翻譯研究兩個學科結合而成,主要探討政治、經(jīng)濟等外在因素如何導致翻譯過程中強勢文化與弱勢文化的不平等對話。其重要代表有斯皮瓦克、薩義德、韋努蒂和霍米巴巴等。斯皮瓦克對“屬下”理論進行深入研究,她認為真正的“屬下”不能言說。薩義德批評西方文化霸權,提出通過文學作品抵抗西方文化霸權。韋努蒂進一步提出在翻譯過程中異化策略是有效的抵抗方式?;裘装桶统搅藗鹘y(tǒng)的二元對立觀,提出通過“雜合”兩

5、種文化使西方強國對自己感到不確定和陌生感,從而推翻權威。總之,后殖民主義譯論提出弱勢文化通過翻譯抵制文化霸權,給翻譯研究注入了新鮮的文化理念。但是,基于其廣泛而又復雜的研究領域,后殖民主義譯論難免仍有許多不足之處。19世紀初葉,英國作家哈葛德的小說JoanHaste在中國的譯介和傳播現(xiàn)象即是一個很好的明證。JoanHaste于1895年在英國出版后很快便傳入中國,先后出現(xiàn)了1901年的包天笑譯本和1905年的林紓譯本。兩個譯本既有相似之處,又有不同之處。其相似之處體現(xiàn)在:一、兩個譯本是處于同一時代背景,兩位譯者受到相同意識形態(tài)的影響;二、兩個譯本的語言都采用文言文;三、兩個譯本對原文都做出了

6、刪改。相比相似之處,二者的差異則更加突出:首先,兩個譯本的內(nèi)容存在很大差異;其次,在寫作技巧方面兩個譯本各不相同:最后,兩個譯本的語言風格不同。從這種對比研究的結果可以看出,后殖民主義譯論存在著某些明顯的缺陷:第一,利用兩個譯本中的翻譯實例及中國的發(fā)展歷程的啟發(fā),可以推翻斯皮瓦克的理念,再次證明“屬下”其實可以言說;第二,兩個譯本展示了抵抗的積極意義,而薩義德將抵抗局限于文學作品中,忽略了在翻譯研究中抵抗的重要意義。韋努蒂雖然探討了翻譯中的抵抗,卻過多關注異化翻譯策略,忽略了歸化策略同樣是行之有效的抵抗策略。此外,抵抗中應當提防“本土主義”;第三,兩個翻譯文本所具有的顯著差異,充分證明了霍米

7、巴巴的這一理論中所提出的“雜合”的尺度難以把握??傊?,雖然目前后殖民主義譯論是翻譯界廣為引用的理論,但考慮不慎或過度依賴都會影響對該理論的客觀認識。本文通過深入分析,旨在證明反思后殖民主義譯論的重要意義,并試圖提醒譯者謹慎運用后殖民主義譯論。關鍵詞:后殖民主義譯論;屬下;抵抗;雜合;《迦因(茵)小傳》Ⅱ碩士學位論文AbstractThisthesisrevisitspost’colonialtranslati

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。