資源描述:
《基于翻譯適應(yīng)選擇論的英若誠(chéng)《茶館》譯本研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、學(xué)校代碼10406分類(lèi)號(hào)TP391.4密級(jí)無(wú)學(xué)號(hào)100050211015盲審編號(hào)54題目基于翻譯適應(yīng)選擇論的英若誠(chéng)《茶館》譯本研究作者徐燕珍學(xué)科、專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師萬(wàn)濤申請(qǐng)學(xué)位日期二〇一三年四月十二日學(xué)校代碼:10406分類(lèi)號(hào):TP391.4學(xué)號(hào):100050211015南昌航空大學(xué)碩士學(xué)位論文(學(xué)位研究生)基于翻譯適應(yīng)選擇論的英若誠(chéng)《茶館》譯本研究碩士研究生:徐燕珍導(dǎo)師:萬(wàn)濤教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)科、專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)所在單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院答辯日期:2013年6月授予學(xué)位單位:南昌航空大學(xué)IAStudyonY
2、ingRuocheng’sEnglishRenderingofTeahouseBasedontheApproachtoTranslationasAdaptationandSelectionADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterOntheLinguisticsandAppliedLinguisticsByXuYanzhenUndertheSupervisionofProf.WanTaoForeignLanguageSchoolofNanchangHangkongUniversity,Nanch
3、ang,ChinaMonthJune,Year2013II摘要作為一種兼具可讀性和可表演性的特殊文學(xué)形式,戲劇長(zhǎng)期被定格在文學(xué)的邊緣地帶。譯界對(duì)戲劇翻譯的關(guān)注也相對(duì)較少。因而導(dǎo)致戲劇翻譯研究也主要集中在研究戲劇翻譯特色和標(biāo)準(zhǔn)等方面,鮮有研究提及戲劇翻譯者的地位或與之相關(guān)的問(wèn)題。胡庚申教授以達(dá)爾文的“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”為哲學(xué)基礎(chǔ),提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”,把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。其“譯者為中心”的理念鮮明地將譯者擺在翻譯活動(dòng)的中心位置。近年來(lái),該理論被越來(lái)越多地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐研究。這一現(xiàn)象一方面表明了該理論為
4、翻譯研究開(kāi)拓了新的視角,另一方面也證明了該理論的解釋力和生命力。本文從“翻譯適應(yīng)選擇論”的視角對(duì)著名戲劇表演家及翻譯家英若誠(chéng)的《茶館》譯本進(jìn)行研究。我國(guó)經(jīng)典話劇《茶館》在西方國(guó)家的成功演出證明了英若誠(chéng)的譯本適應(yīng)了戲劇翻譯的生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了多維轉(zhuǎn)換。論文中,作者主要從譯者對(duì)“需要”的適應(yīng)選擇、譯者對(duì)“能力”的適應(yīng)選擇和譯者對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)選擇三個(gè)方面來(lái)探討兩個(gè)問(wèn)題,即英若誠(chéng)為何選擇翻譯《茶館》?英若誠(chéng)在翻譯過(guò)程中如何進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?首先是英若誠(chéng)對(duì)“需要”的適應(yīng),主要從英若誠(chéng)對(duì)戲劇表演的興趣與追求,以及《茶館》應(yīng)邀上西方舞臺(tái)巡演
5、的情況下對(duì)適合演出譯本的需要這兩個(gè)方面進(jìn)行探討;其次是英若誠(chéng)對(duì)“能力”的適應(yīng),主要從英若誠(chéng)的教育背景及雙語(yǔ)、雙文化能力、職業(yè)經(jīng)歷和戲劇翻譯實(shí)踐三個(gè)方面進(jìn)行闡述;最后是英若誠(chéng)對(duì)戲劇翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇,主要從文化、語(yǔ)言和交際三個(gè)維度對(duì)英若誠(chéng)的《茶館》譯本進(jìn)行分析,分別通過(guò)舉例分析說(shuō)明英若誠(chéng)在翻譯過(guò)程中注意中西文化和表達(dá)差異并關(guān)注西方觀眾的理解,靈活使用意譯、增譯等方法實(shí)現(xiàn)了戲劇語(yǔ)言的口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔性、個(gè)性化等特點(diǎn)。通過(guò)研究,本文試圖回答前文提出的兩個(gè)問(wèn)題:一方面,英若誠(chéng)選擇翻譯《茶館》適應(yīng)了個(gè)人興趣與職業(yè)追求的“需要”和《茶館》赴西方巡演
6、缺乏適于演出譯本的“需要”,同時(shí)他的教育背景、演出經(jīng)歷和翻譯實(shí)踐使他具備了翻譯《茶館》的“能力”。另一方面,英若誠(chéng)的《茶館》譯本適應(yīng)了戲劇翻譯的生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了文化、語(yǔ)言和交際三維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從而適應(yīng)了戲劇翻譯生態(tài)環(huán)境,產(chǎn)生了適于演出的譯本。《茶館》巡演的成功就是最好的證明。關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論,英若誠(chéng),《茶館》,戲劇語(yǔ)言特點(diǎn)IAbstractAsaspecialliterarystylewiththedualityofreadabilityandperformability,dramahasbeenlaidonthefring
7、eofliteraryfieldforalongtime.Thustheattentionpaidtodramatranslationisrelativelylessthanthatofotherliterarygenres.Generally,thestudiesofdramatranslationareconfinedinstudyingthecharacteristicsandstandardsofdramatranslation.Fewresearchershavethrowntheireyestothestudyofdrama
8、translator’sstatusorproblemsrelatedtodramatranslators.ProfessorHuGengshenproposedtheApproachtoTranslati