異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究

異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究

ID:34334024

大?。?68.57 KB

頁數(shù):63頁

時間:2019-03-05

異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究_第1頁
異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究_第2頁
異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究_第3頁
異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究_第4頁
異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究_第5頁
資源描述:

《異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、ForeignizationAnalysisofPlantImageinJamesLegge’sTranslationofShijing異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究摘要異化翻譯觀是韋努蒂?勞倫斯在1995年出版的《譯者的隱身》中提出的,是20世紀七八十年代翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”潮流中一種不同于傳統(tǒng)“通順”策略的態(tài)度和方法?!爱惢g觀”主張翻譯多采用目標語的文化和語言習俗,意在抵抗種族中心主義和文化帝國主義的侵略,保護本國的文化自主性,其重要性超越了語言層面,而上升到文化、詩學、政治層面。本文旨在研究異化翻譯觀在中國古典詩歌翻譯中的體現(xiàn)和作用。本

2、文以異化翻譯觀為依據(jù),解讀理雅各在《詩經(jīng)》英譯本中的植物意象翻譯,并借助訓詁學對重要意象尋根究底,意圖分析意象的翻譯是否具有異化特點,并試圖引起對中國古典詩歌翻譯的探討。本文從以下幾個方面展開。第一章首先探討了研究意義和研究目的,以及文章結(jié)構(gòu)。二十世紀末,翻譯研究越來越重視文化、詩學、政治層面,特別是在后殖民地背景下,通過對文本的異化特點和作用的分析來促進異化翻譯在中國古典文籍翻譯中的運用,以保持本國文化的異域性和平等性,抵抗外國文化霸權(quán)。第二章是文獻綜述部分,討論了國內(nèi)外對詩經(jīng)英譯和對韋努蒂異化翻譯理論的論述。第三章解釋了韋努蒂異化翻譯思想的來源,闡述了其理論框架。本文指出解

3、構(gòu)主義以及本雅明“純語言”為其哲學根源,并從譯者的隱身、異化翻譯策略、貢獻三個方面具體解釋了異化翻譯觀。第四章是本論文的重點部分,首先,作者從譯者理雅各的經(jīng)歷、詩經(jīng)的文本選擇、翻譯目的、翻譯策略幾個角度分析了異化翻譯觀在翻譯活動的體現(xiàn)。其次,作者結(jié)合訓詁學,以《爾雅》、《毛詩類釋》、《本草綱目》為參照,對理雅各《詩經(jīng)》英文譯本中植物意象進行了異化性特點分析。第五章是論文結(jié)論,作者認為理雅各《詩經(jīng)》植物意象的翻譯具有明顯的異化,因而使呈現(xiàn)了具有獨特異域氣息以及獨特文化的植物世界。作者提倡在古典詩歌中使用異化翻譯,以達到保持源語言的風格、抵抗西方國家的民族中心主義和文化霸權(quán)的目的。

4、關(guān)鍵詞:理雅各;異化翻譯;中國古典詩歌;詩經(jīng);植物意象IForeignizationAnalysisofPlantImageinJamesLegge’sTranslationofShijingStudyoftheTranslationofPlantImageinJamesLegge’sVersionofShijingfromPerspectiveofForeignizationTheoryAbstractForeignizationtranslation,raisedbyLawrenceVenutiinhisbookTheTranslator’sInvisibility--AH

5、istoryofTranslationpublishedin1995,isanattitudeorstrategyinoppositiontotraditional"fluent"strategyinthe19thcenturywhenthetranslationtheorystudycomesintotheculturalturn.Theforeignizationstrategyadvocatestheadoptionofcultureandlanguageofthesourcelanguageconvention,inordertoresisttheinvasionofe

6、thnocentrismandculturalimperialismoftheAnglo-Americancountriesaswellasprotectthecultureoftheforeigncountry,whoseimportancehasgonebeyondthelinguisticmatter,anduptothecultural,poeticandpoliticallevel.WiththeaimofinvestigatingtheembodimentandfunctionofforeignizationtheoryinthetranslationofChine

7、seclassicalpoetry,thethesisstudiesthetranslationofplantimageinJamesLegge'stranslationofShijingintheviewofforeignizationtheory,withthehelpofcriticalinterpretationofancienttextsinChineseClassics.Thethesisanalyzestheforeignizingfeaturesinthetranslatio

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。