關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

ID:34378840

大小:168.38 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-03-05

關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用_第3頁(yè)
資源描述:

《關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、*2011年5月安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)May2011第30卷第5期JournalofAnqingTeachersCollege(SocialScienceEdition)Vol.30No.5關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用吳海霞(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241000)摘要:關(guān)聯(lián)翻譯理論是將關(guān)聯(lián)理論和翻譯理論結(jié)合起來而形成的一個(gè)理論體系。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯過程是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的交際過程。在這一理論觀照下,英漢翻譯實(shí)踐可以遵循以下翻譯原則,以尋求最佳翻譯

2、效果:實(shí)現(xiàn)和原文作者認(rèn)知語(yǔ)境上的共鳴;準(zhǔn)確傳遞原文作者意圖;自覺適應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;翻譯理論;英漢翻譯實(shí)踐中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-4730(2011)05-0036-03一、引言的翻譯原則以尋求最佳的翻譯效果。在格萊斯的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則(Principleof二、關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用Relevance)和丹·斯珀伯等人的關(guān)聯(lián)理論(Rele-關(guān)聯(lián)翻譯理論從認(rèn)知的角度讓人們對(duì)翻譯有vanceTheory)基礎(chǔ)上,Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論了一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。在翻譯過程中我們可以從上(RelevanceT

3、ranslationTheory),將翻譯與關(guān)聯(lián)理下文語(yǔ)境中尋找相關(guān)事物的關(guān)聯(lián)來處理翻譯中的論結(jié)合到一起。關(guān)聯(lián)翻譯理論是將關(guān)聯(lián)理論和翻一些難題,而這主要體現(xiàn)在對(duì)原文的理解和對(duì)譯譯理論結(jié)合起來而形成的一個(gè)理論體系。關(guān)聯(lián)翻文的表達(dá)兩個(gè)階段。譯者對(duì)原文內(nèi)容的理解是翻譯理論認(rèn)為,翻譯過程是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的譯的第一步,如果譯者對(duì)原文的理解有所偏差,譯交際過程。交際過程包含明示(ostensive)與推理文往往就會(huì)“謬以千里”;譯者對(duì)譯文理解的貼切(inferential)兩個(gè)方面。對(duì)于說話者來說,交際是表達(dá)是翻譯的第二步,它是使譯文讀者與原文作說話者將自身信息意圖明白展

4、示出來的一種明示者產(chǎn)生共鳴的媒介。因此,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)原文進(jìn)行過程;而對(duì)于聽話者來講,交際則是其根據(jù)說話人較為透徹的理解,推理出原文作者的交際意圖,并的明示行為進(jìn)行推理,進(jìn)而獲知說話人話語(yǔ)意圖尋找出最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)。的過程。(一)實(shí)現(xiàn)和原文作者認(rèn)知語(yǔ)境上的共鳴Gutt認(rèn)為“關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中不Sperber與Wilson認(rèn)為“語(yǔ)境是指人們所了可違反的原則,而成功的譯文就是原交際者的意解的一系列事實(shí)或假設(shè)所構(gòu)成的集合,互明是指[3]圖和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境方面與源語(yǔ)相雙方共同明白的信息或者事實(shí)”。人們對(duì)話語(yǔ)[1]似”。關(guān)聯(lián)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文作者

5、的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的理解主要是通過從認(rèn)知語(yǔ)境中選擇相關(guān)的信和閱讀反應(yīng),這種翻譯模式要求譯文作者擔(dān)當(dāng)起息,并通過一定的努力加以推理和判斷,進(jìn)而找到原文和譯文的中介責(zé)任,努力做到使原文作者的一定話語(yǔ)同語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。通過對(duì)話語(yǔ)的[2]意圖與譯文讀者的期盼相吻合。理解,未知信息就變成了已知信息,譯者的認(rèn)知面關(guān)聯(lián)翻譯理論作為新興的理論,在實(shí)際應(yīng)用逐漸增大,并為其尋求下一個(gè)關(guān)聯(lián)提供了便利。方面尚有較大的研究空間。本文擬從關(guān)聯(lián)翻譯理譯者和原文作者對(duì)某一特定的認(rèn)知語(yǔ)境理解上的論的“作者-譯者-讀者的三元關(guān)系”出發(fā),結(jié)合趨同性是原文意義得以良好傳達(dá)的重要保障。因英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用實(shí)

6、例,探尋具有可操作性此,在翻譯過程中,譯者要充分考察原文的歷史背*收稿日期:2011-11-16作者簡(jiǎn)介:吳海霞,女,江蘇徐州人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,碩士。第5期吳海霞:關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用·37·景、弄清楚原文作者創(chuàng)作的意圖和心境,從而實(shí)現(xiàn)的是一位平庸的大叔,意在諷刺其碌碌無為和普對(duì)全文深入、準(zhǔn)確的理解。遍存在性。因此,如果翻譯成“我的艾默叔例如:叔———一個(gè)普普通通的人”,就更能正確理解作Amonganyotherpopulation,oratalaterperiodinthe者的情感,與文章的中心思想相照映。historyofNewEn

7、gland,thegrimrigiditythatpetrifiedthe另一例:beardedphysiognomiesofthesegoodpeoplewouldhavear-《窗》(錢鐘書)guedsomeawfulbusinessinhand.(摘自美國(guó)作家Nathani-這里的“窗”包含的意思較為豐富,使人有多[4]elHawthorne的小說《紅字》)。種聯(lián)想。首先將其直譯為“window”,同時(shí)為了體在詞典中,上面句中的“otherpopulation”的現(xiàn)原文深刻的內(nèi)涵,可以根據(jù)作者的語(yǔ)境翻譯成釋義為“某一區(qū)域或國(guó)家的人口總量或密度”,然“Rand

8、omtho

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。