資源描述:
《從權(quán)力話語理論解讀翻譯過程new》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)從權(quán)力話語理論解讀翻譯過程◎于建紅(福建師范大學(xué)外國語學(xué)院福建·福州350007)摘要本文運(yùn)用Foueault的權(quán)力話語理論從社會(huì)歷史、意識(shí)形態(tài)、道德倫理和宗教四個(gè)方面解讀了翻譯過程。分析了這四個(gè)因素對(duì)翻譯過程的影響.指出權(quán)力話語理論為研究翻譯過程提供了更加宏觀的視角,有利地揭示了翻譯過程的社會(huì)性,因此翻譯研究不能僅僅停留在文字和翻譯策略這兩個(gè)層面,而應(yīng)將歷史文化的因素也考慮在內(nèi),以多元的視角看待和分析。關(guān)鍵詞權(quán)力話語理論翻譯過程歷史文化因素一、引言隨著20世紀(jì)西方哲學(xué)中發(fā)生的”語言學(xué)轉(zhuǎn)向”,法國后結(jié)構(gòu)主義思想家和哲學(xué)家MichelFoucault提出了權(quán)力話
2、語理論。這一理論為翻譯過程注入了新的活力,正如徐賁(1996:156)在他的《走向后現(xiàn)代與后殖民》中提到MichelFoucault的權(quán)力話語理論時(shí)所講的,“由于他的著作的跨學(xué)科性質(zhì),每一種學(xué)術(shù)性學(xué)科??都能從他那里得到某種啟發(fā)”?!瘷?quán)力話語理論為翻譯研究帶來了一場深刻的思想革命,打破了前人翻譯理論中只注重文本的局限性,為解讀翻譯過程提供了全新的理論視角。本文著重從權(quán)力話語理論中的社會(huì)歷史、意識(shí)形態(tài)、道德倫理和宗教四個(gè)方面解讀翻譯過程,認(rèn)為權(quán)力話語理論為研究翻譯過程提供了更加宏觀的視角,有利地揭示了翻譯過程的社會(huì)性.二、權(quán)力話語理論與翻譯(一)權(quán)力話語理論權(quán)力話語理論
3、是法國哲學(xué)家和思想家MichelFoucault提出來的。他0975)指出,“權(quán)力”是對(duì)人們的思想和行為具有支配力和控制力的東西,其中有有形的,如政府機(jī)構(gòu)、法律條文,也有無形的,如意識(shí)形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習(xí)俗、宗教思想、價(jià)值觀念等。權(quán)力的大小和有無最終取決于那些支持它或者抵制它的人們,而語言恰恰是被用來服務(wù)于社會(huì)中權(quán)力關(guān)系和權(quán)力斗爭的工具。Foucault還指出,哪里有話語,哪里就有權(quán)力,權(quán)力是話語運(yùn)作的無處不在的支配力量。話語是權(quán)力的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過話語實(shí)現(xiàn)的。權(quán)力和話語是不可分割的。權(quán)力如果爭奪不到話語,便不再是權(quán)力;話語不僅是知識(shí)傳播和施展權(quán)力的
4、工具,同時(shí)也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵。(二)權(quán)力話語理論與翻譯的關(guān)系權(quán)力話語理論對(duì)西方文化研究產(chǎn)生了很大的影響,同時(shí)也為翻譯研究提供了新視角。任何文本的翻譯都不會(huì)僅僅停留在文字層面,還必須考慮歷史、政治、文化和意識(shí)形態(tài)等諸多因素。由于不同文化在不同歷史時(shí)期,權(quán)力話語的表現(xiàn)形式是不一樣的。原文的產(chǎn)生自然會(huì)帶有當(dāng)時(shí)特定歷史階段權(quán)力話語的烙印,而在翻譯過程中譯文也會(huì)對(duì)原文有選擇性地進(jìn)行操控。因此“翻譯不是~種中性的,遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭和權(quán)力沖突的行為,更不只是一種純粹的文字活動(dòng),一種文本間話語符號(hào)的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想和意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想和意識(shí)形態(tài)里的改造、變
5、形或再創(chuàng)作。”(呂俊,2001:100)三,從權(quán)力話語理論對(duì)翻譯實(shí)踐的解讀以上提到了權(quán)力話語理論的內(nèi)容及其同翻譯之間的關(guān)系,從中我們可以看出“翻譯實(shí)際上是受一系列外部社會(huì)力量支配的話語提純活動(dòng),它的選擇、組織、傳播等過程無不受到來自社會(huì)、文化、歷史、思想、意識(shí)形態(tài)等多種有形與無形的勢力所左右和制約的?!?呂俊,2001:96)因此筆者將從權(quán)力的以下四個(gè)方面著重分析影響翻譯過程的社會(huì)因素。(一)社會(huì)歷史因素由于在不同的歷史時(shí)期存在不同的社會(huì)文本和權(quán)力結(jié)構(gòu),這就決定了“知識(shí)從本源語言進(jìn)入譯體語言時(shí)不可避免地,要在譯體語言的歷史環(huán)境中發(fā)生新的意義。譯文與原文之間的關(guān)系往往只
6、剩下隱喻層面的對(duì)應(yīng),其余的意義則服從于譯體語言使用者的需要。”(劉禾1999:81)因此,在翻譯過程中,譯者要受到當(dāng)時(shí)譯入語文化特定的社會(huì)歷史條件下的權(quán)力話語的影響。最典型的例子是嚴(yán)復(fù)翻譯AldousLeonardHuxley的《天演論》,它在中國翻譯史上占有重要的地位。它是在特定的歷史環(huán)境19世紀(jì)末甲午戰(zhàn)爭失敗,列強(qiáng)瓜分中國時(shí),譯者為了用“物竟天擇,適者生存”的進(jìn)化論思想喚起民眾的危亡意識(shí)208年第8期安徽文學(xué)萬方數(shù)據(jù)而譯的。同時(shí),在我國的五四革命時(shí)期,為了給三座大山重壓下的中國人民帶來革命的激情,中國先進(jìn)知識(shí)分子翻譯了大量的幾乎所有外國進(jìn)步作家的優(yōu)秀作品。當(dāng)然翻譯
7、更多的還是俄語作品,這是因?yàn)槎硖K作品中大多反映的是十月革命的勝利及其給當(dāng)時(shí)人民帶來的希望,所以這些俄語作品的翻譯符合我國當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史需求。可見,特定歷史條件下的翻譯是具有選擇性的.(二)意識(shí)形態(tài)因素所謂“意識(shí)形態(tài)”不僅是指一種觀念或思想體系,它還是構(gòu)建和重建社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一種方式。Althusse指出意識(shí)形態(tài)具有“物質(zhì)性”,意識(shí)形態(tài)通過教育等途徑進(jìn)入個(gè)體,使個(gè)體成為一個(gè)有見解并能行動(dòng)的主體,然而真正的主體卻是意識(shí)形態(tài),因?yàn)樗冀K支配著人的思想和行為,“人本質(zhì)上是一種意識(shí)形態(tài)的動(dòng)物?!?辛斌,2005:12)因此,譯者所在社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)始終制約著譯者