資源描述:
《目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、中圖分類號(hào):H31密級(jí):公開(kāi)UDC:821學(xué)校代碼:10082碩士學(xué)位論文目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究論文作者:周冰潔指導(dǎo)教師:劉玉芬教授副指導(dǎo)教師:申請(qǐng)學(xué)位類別:文學(xué)碩士學(xué)科、領(lǐng)域:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)所在單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院答辯日期:2013年12月ClassifiedIndex:H31SecrecyRate:PublicizedUDC:821UniversityCode:10082HebeiUniversityofScienceandTechnologyDissertationfortheMasterDegreeAStudyontheTranslationoftheC
2、ulture-loadedWordsintheEnglishVersionofRedSorghumfromthePerspectiveofSkoposTheoryCandidate:ZhouBingjieSupervisor:Prof.LiuYufenAssociateSupervisor:AcademicDegreeApppliedfor:MasterofArtsSpeciality:EnglishLanguageandLiteratureEmployer:SchoolofForeignLanguagesDateofOralExamination:December,2013河北科技
3、大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:年月日年月日-----------------------------------------------------------------------------------------------------------河北科技大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)
4、書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文?!醣C?,在年解密后適用本授權(quán)書(shū)。本學(xué)位論文屬于□不保密。(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√”)學(xué)位論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:年月日年月日摘要摘要20世紀(jì)70年代前,多數(shù)翻譯理論家都傾向于從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的“對(duì)等”轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)70年代,目的論的出現(xiàn)給翻譯界帶來(lái)了一個(gè)新視角,翻譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不是“等值”,而是
5、“合適”——即譯文文本適合翻譯目的的要求,要完成其在譯語(yǔ)語(yǔ)境和文化中的交際功能。人類行為理論指導(dǎo)下的翻譯目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略和方法,一個(gè)好的譯本必須是在明確翻譯目的前提下才能完成。隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),國(guó)家之間的交流日漸增多,人們了解異域文化的愿望也愈發(fā)強(qiáng)烈。因此,譯者不能再僅局限于文字間的對(duì)等,還要滿足讀者群的閱讀期待,繼而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。文化負(fù)載詞承載著一個(gè)國(guó)家或民族所特有的文化,對(duì)它們的準(zhǔn)確翻譯能夠?yàn)樽x者了解異域文化提供有效的途徑;然而由于不同語(yǔ)言文化之間巨大的差異,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯又面臨著很大的難度。因此在明確翻譯目的的前提下采取適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)完成這一任務(wù)
6、是個(gè)值得研究的話題。葛浩文(HowardGoldblatt)是美國(guó)著名的漢學(xué)家,獲得中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,是目前英語(yǔ)國(guó)家中享有最高盛譽(yù)的中國(guó)文學(xué)翻譯家。他的翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。葛浩文是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者,《紅高粱》英譯本就是其中一部出色的譯作。在《紅高粱》的翻譯中,葛浩文巧妙地將歸化和異化兩種翻譯策略結(jié)合起來(lái),使讀者在閱讀到通順流暢譯本的同時(shí)也了解了中國(guó)獨(dú)特的文化。本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),分析了葛浩文翻譯的《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略。為了在譯文通順流暢的基礎(chǔ)上將更多的中國(guó)文化介紹給英美讀者,葛浩文運(yùn)用了直譯
7、、音譯、意譯、省略、增補(bǔ)等多種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)了滿足讀者閱讀期待和文化交流的目的。關(guān)鍵詞目的論;文化負(fù)載詞;葛浩文;紅高粱;翻譯策略I河北科技大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractBeforethe1970s,mosttranslationtheoriststendedtostudytranslationfromtheperspectiveoflinguistics,whichemphasizedthelanguage“equivalence”.Inthe1970